Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Избранное. Компиляция. Книги 1-17


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1574, книга: Артемис Фаул
автор: Йон Колфер

Книга "Артемис Фаул" Йона Колфера - это захватывающий приключенческий роман для детей, который мастерски сочетает фантазию и юмор. Главный герой, Артемис Фаул II, - юный гений-миллиардер, который жаждет богатства и власти. В поисках сокровищ он отправляется в мир волшебных существ, о котором догадываются лишь немногие. Во время своего путешествия Артемис сталкивается с Холли Шорт, бесстрашным офицером фейского спецназа, и вместе они отправляются на опасную миссию, чтобы спасти мир...

Йоханнес Марио Зиммель - Избранное. Компиляция. Книги 1-17

Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-17.  Йоханнес Марио Зиммель  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Йоханнес Марио Зиммель

Жанр:

Шпионский детектив, Современная проза, Приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-17"

 Иоганнес Марио Зиммель (нем. Johannes Mario Simmel)Австрийский писатель, кавалер Почетного креста Австрии за науку и искусство I степени, один из самых известных немецкоязычных писателей. Скончался 1 января 2009 года в Лозанне.Родился 7 апреля 1924 года. Литературная деятельность Зиммеля началась еще в 1947 году, и на сегодняшний день его книги изданы в 28 странах мира общим тиражом 65 миллионов экземпляров. По итогам опроса, имевшего целью выявить самого популярного в ФРГ автора, первое место поделили Генрих Белль и Зиммель. Автор нескольких десятков книг, в основном приключенческих и мелодраматических, многие из которых числились в списках бестселлеров, были переведены на ряд языков и экранизированы, причем с успехом (среди экранизировавших его романы режиссёров были Курт Хоффман, Роберт Сьодмак, Геза фон Радвани, Петер Цадек и др.). Жил в Австрии и Великобритании. Получил образование как инженер-химик. После Второй мировой войны работал как журналист и переводчик при американском военном командовании. В 1949 г. опубликовал свой первый роман "Удивительно, как я счастлив" и с тех пор посвятил себя написанию приключенческих романов, посвящённых вопросам современной политики. Неоднократно критически высказывался в адрес своего литературного «оппонента» Х. Г. Конзалика. В своих романах отстаивал либеральные политические взгляды, писал о таких проблемах, как насилие против «гастарбайтеров», торговля наркотиками, незаконные генетические эксперименты и др. В последние годы проживал в Швейцарии в кантоне Цуг, прекратив литературную деятельность.

                                                                    


Содержание:
1. Йоханнес Марио Зиммель: В лабиринте секретных служб (Перевод: И. Дроздовский)
2. Йоханнес Марио Зиммель: Весной в последний раз споет жаворонок
3. Йоханнес Марио Зиммель: Горькую чашу – до дна! (Перевод: Елена Михелевич)
4. Йоханнес Марио Зиммель: Господь хранит любящих (Перевод: Л. Ведерникова)
5. Йоханнес Марио Зиммель: Зовем вас к надежде
6. Йоханнес Марио Зиммель: И даже когда я смеюсь, я должен плакать… (Перевод: О. Скойбедо)
7. Йоханнес Марио Зиммель: Из чего созданы сны (Перевод: Екатерина Турчанинова, М. Лебединский, Любовь Ведерникова)
8. Йоханнес Марио Зиммель: История Нины Б. (Перевод: ООО «Мир книги»)
9. Йоханнес Марио Зиммель: Любовь — последний мост (Перевод: Е. Факторович)
10. Йоханнес Марио Зиммель: Любовь — всего лишь слово (Перевод: Л. Латышев)
11. Йоханнес Марио Зиммель: Любовь - только слово
12. Йоханнес Марио Зиммель: Ответ знает только ветер (Перевод: Елена Михелевич)
13. Йоханнес Марио Зиммель: Пятый угол (Перевод: С. Гук)
14. Иоганнес Марио Зиммель: Тайный заговор Каина
15. Иоганнес Марио Зиммель: Ушли клоуны, пришли слезы… (Перевод: Е. Факторович)
16. Иоганнес Марио Зиммель: Человек, который рисовал миндальные деревца
17. Йоханнес Марио Зиммель: Я признаюсь во всём (Перевод: «Мир книги»)
                                                              

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-17". [Страница - 2]

директор Шеленберг прибыл по вашему приглашению.

«С точностью до минуты, — отметил Томас Ливен, — с ним можно иметь дело». Он снял фартук.

— К столу пригласишь через десять минут. Ты, Бастиан, будешь обслуживать. Вы, Кетти, свободны.

Томас Ливен отправился в выложенную черным кафелем ванную, а Бастиан в это время почистил смокинг хозяина.

— Как выглядит господин директор? — спросил Томас.

— Обычный провинциал. Жирный, бычий затылок и круглое брюшко.

Томас Ливен подумал: «Звучит симпатично». Надевая смокинг, он почувствовал запах коньяка.

— Ты успел приложиться к коньяку? — спросил он Бастиана.

— Только один глоточек, я немного взволнован.

— Оставь это! Если сегодня произойдет что-нибудь неожиданное, мне понадобится твоя светлая голова. Ты не имеешь права бить господина директора, если не трезв.

— Толстяка я возьму на себя, даже будучи мертвецки пьяным.

— Спокойно! Как тебе действовать, когда я буду звонить, ясно?

— Конечно.

— Повтори!

— Один звонок — я приношу следующее блюдо, два звонка — я несу фотокопии документов, три звонка—я вхожу с мешком песка.

— Я буду тебе благодарен, если ты не перепутаешь.

— Великолепный суп, — говорил спустя несколько минут директор Шеленберг. Он отклонился назад, вытирая салфеткой свои узкие губы.

— «Леди Керзон», — сказал Томас Ливен и позвонил один раз, нажимая на кнопку, скрытую под крышкой стола.

— Какая леди? — переспросил директор.

— «Керзон»—так называется суп. Черепаха с вишнями и сметаной, — ответил Томас.

— Ах, так!

Пламя свечи, стоявшей на столе, вдруг заколебалось. Бесшумно появился Бастиан, внося второе блюдо—курицу в красном перце. Пламя свечи успокоилось. Свет падал на темно-голубой ковер, широкий фламандский стол, на удобные деревянные стулья тоже старофламандской работы. Курица, несомненно, понравилась директору.

— Деликатес! Просто великолепно! Очень мило, что вы пригласили меня, герр Ливен. Где же мы можем поговорить о делах?

— Все обговаривается самым лучшим образом во время еды, герр директор, возьмите еще рису, он стоит перед вами.

— Благодарю, герр Ливен, скажите, о каком деле пойдет речь?

— Еще немного салата?

— Нет, спасибо.

— Ну, отлично, — сказал Томас Ливен и продолжил: — Герр директор, вы владеете бумажной фабрикой?

— Да, это так. Все восстановлено из руин.

— Этим можно гордиться. Ваше здоровье! — Томас поднял свой бокал.

— Спасибо. Принимаю ваш тост.

— Герр директор, насколько я знаю, вы изготавливаете особую бумагу с водными знаками?

— Да.

— Вы поставляете этот сорт бумаги для печатания новых акций акционерному обществу «СНПС»—Союзу немецких производителей стали, которое продает их сей час на бирже?

— Правильно. Могу вам сказать, что изготовление этой бумаги находится под строжайшим контролем, поднимается крик по поводу каждого испорченного клочка бумаги.

Это делается для того, чтобы мои рабочие не пришли к мысли напечатать себе пару акций.

— Герр директор, мне хотелось бы заказать 50 листов этой бумаги.

— Что? Вы… хотите…

— 50 листов большого формата бумаги, на которой печатаются акции. Как директору вам не составит большого труда обойти контроль.

— Но, ради Бога, что вы будете с ней делать?

— Печатать акции, естественно, а вы думали, зачем мне эта бумага?

Директор Шеленберг сложил свою салфетку, посмотрел не без сожаления на полную тарелку и сказал:

— Боюсь, я теперь должен идти.

— Ни в коем случае. Сейчас подадут яблоки в винном соусе и гренки с сыром.

Директор встал.

— Герр Ливен, я забуду, что когда-то был у вас.

— Сомневаюсь, что вы сможете когда-нибудь это за быть, — возразил Томас, добавляя в свою тарелку рис. — Почему, собственно, вы стоите, герр милитервиртшафтсфюрер? Сядьте!

Лицо Шеленберга стало красным. Он тихо переспросил:

— Что вы сказали?

— Садитесь, курица остывает.

— Вы сказали — милитервиртшафтсфюрер?

— Именно так я и сказал, вы были им, даже если в 1945 году забыли указать об этом в анкете. Зачем об этом вспоминать? В свое время вы достали себе новыедоку менты и сменили имя. Ваше имя было Макс.

— Вы с ума сошли!

— Ни в коем случае. Вы занимали этот пост в Познани.

Вас до сих пор разыскивает польское правительство как военного преступника, разумеется, под именем Макс, а не --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.