Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17


Чарльз Уайтинг Биографии и Мемуары 4,5/5 звезд "Битва в Арденнах: История боевой группы Иоахима Пейпера" - это захватывающее повествование о печально известной битве, которая развернулась в конце Второй мировой войны. Автор Чарльз Уайтинг умело передает ужасы и хаос сражения, фокусируясь на судьбе немецкой боевой группы под командованием бригадефюрера СС Иоахима Пейпера. Пейпер, известный своими безжалостными тактиками, стал одним из самых грозных командиров СС. В книге подробно...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

В погоне за мечтой. Ольга Связина
- В погоне за мечтой

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2011

Серия: Колдовские миры

Оливер Блик , Росс Томас - Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17

Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17.  Оливер Блик , Росс Томас  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17
Оливер Блик , Росс Томас

Жанр:

Шпионский детектив, Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17"

Свой первый роман Томас Росс, он же Оливер Блик,  "Обмен времен холодной войны",  написал в 40 лет и сразу же получил за него Премию Эдгара По. Его героями стали бывший сотрудник американской военной разведки, а ныне владелец салуна в Бонне Маккоркл и действующий американский шпион, а заодно для прикрытия компаньон Маккоркла Падиьо. Впоследствии Томас посвятил им еще 3 романа, где Маккорклу и Падильо приходится сталкиваться с происками различных спецслужб. Кроме шпионских романов Томас писал и криминальные детективы, и политические триллеры. Впрочем, и в приключениях героев другой его серии Ву и Дюрана, и в похождениях Сент-Ива - уникального посредника противоборствующими сторонами - иногда находилось место для шпионажа, в том числе и международного. В 1984 году писатель получил вторую Премию Э. По за роман "Briarpatch". В произведениях Томаса нет идеальных героев. Вообще, его романы по духу чрезвычайно близки "крутому" детективу Чэндлера и Хэммета. Изображая "хороших парней" или "плохих злодеев", он избегает крайностей - у "хороших" есть свои недостатки, а у "плохих" вполне человечные черты. Писатель также далек от ура-патриотичности и фальшивых рассуждений о гуманизме и человеческих ценностях демократических обществ. Он на все пытается смотреть критично. И тем не менее его романы нельзя назвать реалистичными (впрочем, вряд ли Томас к этому и стремился) - слишком уж лихо, с типично ковбойской решительностью и невероятной удачливостью орудуют его герои.


                                                                               

Содержание:
Маккоркл и Педильо:
1. Росс Томас: Обмен времен «Холодной войны» (Перевод: В. Вебер)
2. Росс Томас: Желтая тень (Перевод: Виктор Вебер)
3. Росс Томас: Подставные люди (Перевод: В. Вебер)
Филип Сент-Ив:
1. Росс Томас: Щит Компорена (Перевод: Виктор Вебер)
2. Оливер Блик: Честный вор (Перевод: Виктор Вебер)
Отдельные Детективы:
1. Росс Томас: Выборы (Перевод: В. Вебера)
2. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой (Перевод: А Рощин)
3. Росс Томас: Желтая тень (Перевод: В. Вебер)
4. Росс Томас: Желтый билет (Перевод: Виктор Вебер)
5. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: В. Вебер)
6. Росс Томас: Обмен времен «Холодной войны» (Перевод: В. Вебер)
7. Росс Томас: Прилипалы (Перевод: Виктор Вебер)
8. Росс Томас: Смерть в Сингапуре (Перевод: Виктор Вебер)
9. Росс Томас: Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры (Перевод: Виктор Вебер)
1. Росс Томас: Хочешь жить - не рыпайся (Перевод: Виктор Вебер)
2. Росс Томас: Четвертый Дюранго (Перевод: Илан Полоцк)
3. Росс Томас: Шпион и ресторатор (Перевод: Виктор Вебер)
                                                                           


Читаем онлайн "Циклы"Маккоркл и Педильо-Филип Сент-Ив" отд. детективы. Компиляция. Книги 1-17". Главная страница.

Росс Томас Обмен времен «Холодной войны»

Вступительная глава

Таких кафе, вернее салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать тысячи две. В них царят полумрак и тишина, мебель не новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного количества пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимания, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономит, спиртного тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат, обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.

В Вашингтоне, чтобы найти салун «У Мака», достаточно пройти пару кварталов вверх по Коннектикут-авеню от Кей-стрит и повернуть налево. В зале стоит легкий запах копченой колбасы, а старший бармен говорит на безупречном английском и разъезжает по городу на «линкольн-континентале». Метрдотель принадлежит к старой школе и руководит подчиненными, будто те солдаты вермахта.

Владелец салуна, изрядно поседевший, с наметившимся брюшком, появляется в половине одиннадцатого, бывает и в одиннадцать, первым делом бросает взгляд на бар, и на его лице, как ему не раз говорили, появляется легкое разочарование, ибо человека, которого он хотел бы там увидеть, нет. Иногда в дождливые дни садится за стойку и пропускает пару стопок виски. Ленч он обычно проводит в компании блондинки, похожей на молодую Марлен Дитрих, которую всем представляет как свою жену. Но для семейной пары они слишком любят друг друга.

От других подобных заведений салун «У Мака» отличается разве что одной достопримечательностью: рядом с баром на специальном возвышении, выполненном в виде подноса, подпираемого тремя колоннами коринфского стиля, покоится здоровенный бесформенный кусок бетона, обычного серого бетона с рваными краями и торчащими из них кусками арматуры, словом, такого, какой встретишь на любой строительной свалке. Случайный посетитель равнодушно скользнет взглядом по этой странной конструкции и пожмет плечами. Завсегдатай, возможно, пояснит вам, что это не просто кусок бетона, а часть (пусть и весьма несущественная) известной в свое время Берлинской стены, и вы, удовлетворившись ответом, допьете что-нибудь вроде сухого мартини и выйдете вон, тут же забыв сказанное.

И лишь один человек из тысячи, возможно, попытается увязать воедино эти разрозненные детали: прожженный и залитый напитками ковер, ленивые и умиротворенные движения хозяина салуна, ничуть не вяжущиеся с его мимолетным, но достаточно внимательным взглядом, которым он одарит очередного входящего, тут же, впрочем, отвернувшись к блондинке, сидящей рядом с ним за столиком, кусок бетона на возвышении подле бара — и станет ясно, что о сочетании этих разрозненных деталей хозяин салуна может рассказать очень много занятного. Особенно для тех, кто вырос в мире, где уже, слава Богу, нет ни Берлинской стены, ни Восточной Германии, ни ее штази и полиции...

Глава 1

В самолет, вылетающий из Темпельхофа[1] в Кельн — Бонн, он поднялся последним. Да еще долго не мог найти билет, оказавшийся во внутреннем кармане пиджака. Он весь вспотел, лицо раскраснелось, а англичанка-стюардесса терпеливо ждала окончания поисков.

Наконец, бормоча извинения, он протянул ей билет, и стюардесса одарила его ослепительной улыбкой. Сиденье рядом со мной пустовало, и он направился ко мне, задевая пухлым «бриф-кейсом» локти пассажиров, сидевших вдоль прохода. На сиденье он буквально рухнул, невысокого роста, приземистый, пожалуй, даже толстый, в коричневом, ужасно сшитом костюме из толстой шерсти и темно-коричневой бесформенной шляпе, надвинутой на уши.

«Бриф-кейс» засунул между ног, застегнул ремень безопасности, шляпу не снял. Наклонившись вперед, уставился в окно. Как раз в этот момент тягач потянул самолет к началу взлетной полосы. При разгоне он так крепко сжимал подлокотники, что побелели костяшки пальцев. Когда же он понял, что пилот не впервые поднимает машину в воздух, откинулся на спинку сиденья, достал пачку сигарет, сунул одну в рот и прикурил от деревянной спички. Выпустил струю дыма и оценивающе взглянул на меня, как бы прикидывая, расположен ли сосед к светской беседе.

Я провел в Берлине три дня, уик-энд плюс пятница, потратил много денег и возвращался с больной головой. Останавливался я в отеле --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.