Ежи Эдигей , Збигнев Сафьян , Мачей Сломчинский , Мацей Сломчинский - Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16
Название: | Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16 | |
Автор: | Ежи Эдигей , Збигнев Сафьян , Мачей Сломчинский , Мацей Сломчинский | |
Жанр: | Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #37 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16"
Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!
Содержание:
1. Мацей Сломчинский: Я расскажу вам, как погиб… (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)
2. Мацей Сломчинский: Смерть говорит от моего имени (Перевод: Л. Юрьева)
3. Мацей Сломчинский: Ты всего лишь Дьявол (Перевод: Владимир Кукуня, Роберт Святополк-Мирский)
4. Мацей Сломчинский: Тихим полетом его настигала… (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)
5. Мацей Сломчинский: Ад во мне (Перевод: Роберт Святополк-Мирский, Владимир Кукуня)
6. Мацей Сломчинский: Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта (Перевод: Валерий Ермола, М. Черкашина)
7. Мацей Сломчинский: Убийца читал Киплинга (Где и заповедей нет) (Перевод: Т. Манусевич)
8. Мацей Сломчинский: Тихая, как последний вздох (Перевод: Владимир Кукуня, Роберт Святополк-Мирский)
9. Мачей Сломчинский: Третий король (Перевод: И. Безрукова)
10. Ежи Эдигей: Внезапная смерть игрока (Перевод: В. Киселев)
11. Збигнев Сафьян: Грабители (Перевод: Ганна Борисоглебская)
12. Ежи Эдигей: Завещание самоубийцы (Перевод: И. Холодова)
13. Збигнев Сафьян: Ничейная земля (Перевод: Евгений Невякин)
14. Ежи Эдигей: Человек со шрамом (Перевод: Сергей Ларин)
15. Ежи Эдигей: Фотография в профиль (Перевод: Л Волгина)
16. Ежи Эдигей: Это его дело (Перевод: В. Киселёва, М. Архипова)
Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1061) »
Джо Алекс Я расскажу вам, как погиб…
КлитемнестраВот я стою, гордясь, что дело сделано.
Убила. Отпираться я не стану, нет.
Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, —
О злой наряд! — Атрида спеленала я.
Не мог он защищаться, убежать не мог.
Ударила я дважды, дважды вскрикнул он
И рухнул наземь. И уже лежавшему —
В честь Зевса подземельного, спасителя
Душ мертвецов, — я третий нанесла удар.
Так, пораженный насмерть, испустил он дух,
И с силой кровь из свежей раны брызнула,
Дождем горячим, черным оросив меня.
И радовалась я, как ливню Зевсову
Набухших почек радуется выводок.
Эсхил. «Орестея»Перевод с древнегреческого С. Апта
1 Перед поднятием занавеса
В тот день мне исполнилось 35 лет, но я не стал никому напоминать, да и сам почти забыл об этом. Утром, взглянув на календарь, я только вспомнил торт, на котором ежегодно прибавлялась одна свечка, лица родителей, смутные очертания подарков. А потом вдруг вспомнился еще один день, когда я в сумерках подлетал к сверкающему внизу немецкому городу и, увидев тень истребителя с крестами на крыльях, подумал, что сегодня день моего рождения и, спустя минуту, я могу погибнуть как раз в тот день, когда появился на свет. Я давно избегал всякой мысли о личных праздниках. Я считал себя одиноким человеком и, судя по всему, не собирался изменять это состояние. Тем более сейчас.Невольно я взглянул на стоящий на камине поднос, где лежали два театральных билета: я собирался пойти с Кэрол на «Макбета». И на то были свои причины. Во-первых, я стал ощущать, что в наших отношениях с Кэрол наметилась трещина. Кэрол симпатична и неглупа, и я знал, что я ей тоже не безразличен. Первый раз она появилась в моей квартире год назад. Затем мы провели неделю на море, в Брайтоне. Наши отношения были ни мне, ни ей не в тягость, и, возможно, именно поэтому мы не пытались их разорвать. В ту первую встречу нам было даже хорошо друг с другом. Я уже был в том возрасте, когда приходит пора подумать о том, чтобы найти подругу жизни. Мысль, что такая женщина, как, Кэрол, подошла бы мне больше всего, все чаще приходила мне в голову. Милый, уютный дом, красивая хозяйка, спокойная, ровная дорога жизни. Но для полного счастья мне не хватало пустяка — любви. Увы, Кэрол я не любил. Однако и терять мне ее не хотелось. Вот почему на столе лежали билеты на вечерний спектакль. Я ждал ее звонка. Но она не звонила. Если Кэрол сейчас не позвонит, она уже не позвонит никогда.
Но была и другая причина, почему я хотел пойти в театр — желание увидеть Сару Драммонд в роли леди Макбет. И не слава великой актрисы, не три часа, проведенные с глазу на глаз с бессмертным творением Шекспира, были тому виной. Все куда прозаичней — завтра утром я собирался поехать в ее имение, куда пригласил меня Ян Драммонд, муж Сары, и мне не хотелось, оказавшись в гостях, признаться, что не видел ее в этом году на сцене. Это было бы неприлично.
Ян Драммонд, я, Джо Алекс, и инспектор Скотленд Ярда Бен Паркер когда-то были частью экипажа бомбардировщика, который, возвращаясь после бомбардировки одного из портов противника, загорелся уже над Англией и рухнул с высоты шести тысяч футов. Из семи членов экипажа спастись удалось лишь нам троим. С тех пор мы стали неразлучны.
Ян Драммонд, сменивший профессию химика на полную смертельного риска судьбу военного летчика, после войны вернулся в свою лабораторию и прославился в научном мире.
Я стал довольно популярным автором детективных романов. До войны, признаюсь, я не ощущал призвания к литературному ремеслу, но, не желая возвращаться на государственную службу, которую оставил в девятнадцатилетнем возрасте, я решил испытать себя на новом поприще и, к своему удивлению, увидел, что мои романы пользуются спросом. К счастью, я прочитал много хороших книг, и поэтому такая сомнительная слава не вскружила мне голову. К тому же я старался делать свое дело как можно лучше, и это служило мне пусть слабым, но утешением.
Портативная машинка «Оливетти» стояла открытой на столе, а на вставленном в нее листе бумаги было напечатано два слова: ГЛАВА ПЕРВАЯ. И все. Уже две недели один и тот же лист торчал в машинке. Две недели я часами ходил по комнате, подходил к столу, садился, а потом снова --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1061) »
Книги схожие с «Антология зарубежного детектива-37. Компиляция. Книги 1-16» по жанру, серии, автору или названию:
Джон Ле Kappe - Цикл: "Джордж Смайли". Компиляция. Романы 1-9 Жанр: Полицейский детектив Серия: Джордж Смайли 1-9 |
Андрей Владимирович Кивинов, Сергей Майоров - Избранные циклы детективных романов. Компиляция. Романы 1-22 Жанр: Криминальный детектив |
Станислав Васильевич Родионов - Цикл: "Рябинин. Петельников. Леденцов" Компиляция. Книги 1-16 Жанр: Криминальный детектив Серия: Рябинин Петельников Леденцов |
Константин Иванович Тарасов, Елена Викторовна Хорватова, Далия Мейеровна Трускиновская и др. - Антология исторического детектива-20. Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Исторический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |
Другие книги из серии «Антология детектива»:
Дэшил Хэммет, Эрл Стенли Гарднер, Джеймс Кейн и др. - Зловещее светило Жанр: Классический детектив Год издания: 2008 Серия: Криминальное чтиво |
Росс Макдональд, Корнелл Вулрич, Эллери Куин - Женщина-призрак Жанр: Классический детектив Год издания: 1991 Серия: bestseller |
Джон Леннон, Олег Матвевич Борушко, Марек Енджеевский и др. - Детектив и политика 1990 №5(9) Жанр: Детектив Год издания: 1990 Серия: Антология детектива |
Анна и Сергей Литвиновы, Марина Серова, Татьяна Витальевна Устинова и др. - Лучшие хвостатые сыщики Жанр: Иронический детектив Год издания: 2020 Серия: Антология детектива |