Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 503, книга: В клетке со зверем
автор: Татьяна Ларина

До чего же обожаю эту историю. Я бы все отдала что бы увидеть фильм снятый по этой книге. Спасибо большое автору за такой качественный рассказ. Я рыдала и радовалась вместе с героиней, спасибо за эти эмоции

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Богомил Райнов , Андраш Тотис , Иштван Немере , Енё Рейто , Рудольф Самош , Габор Йожеф , Енё Рэйтё , Йожеф Сабо , Берталан Маг - Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16

Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16
Книга - Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16.  Богомил Райнов , Андраш Тотис , Иштван Немере , Енё Рейто , Рудольф Самош , Габор Йожеф , Енё Рэйтё , Йожеф Сабо , Берталан Маг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16
Богомил Райнов , Андраш Тотис , Иштван Немере , Енё Рейто , Рудольф Самош , Габор Йожеф , Енё Рэйтё , Йожеф Сабо , Берталан Маг

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Политический детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #30

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Берталан Маг: Записки следователя из Будапешта (Перевод: Юрий Шишмонин)
2. Енё Рейто: Карантин в Гранд-отеле (Перевод: А. Креснин)
3. Иштван Немере: Опасный груз (Перевод: Т. Воронкина)
4. Иштван Немере: На грани тьмы (Перевод: Е. Тумаркина)
5. Габор Йожеф: Немое досье (Перевод: Вячеслав Середа)
6. Богомил Райнов: Инспектор и ночь (Перевод: Е. Андреева, Т. Техова)
7. Богомил Райнов: Бразильская мелодия (Перевод: Евгения Стародуб)
8. Енё Рейто: Аванпост (Перевод: С. Солодовник)
9. Енё Рэйтё: Бабье лето медвежатника (Перевод: Т. Воронкина)
10. Енё Рейто: Белокурый циклон (Перевод: А. Креснин)
11. Енё Рейто: Золотой автомобиль (Перевод: Татьяна Воронкина)
12. Йожеф Сабо: Расплата (Перевод: В. Походун)
13. Рудольф Самош: Кантор идет по следу (Перевод: Е. Дзюба)
14. Андраш Тотис: Убийство в четыре хода (Перевод: Татьяна Воронкина)
15. Андраш Тотис: Убийство после сдачи номера в печать (Перевод: Татьяна Воронкина)
16. Андраш Тотис: Убей, когда сможешь (Перевод: Татьяна Воронкина)


                                                                            

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16". [Страница - 4]

должен был совершить мужчина, который проник в квартиру именно через это окно. Через некоторое время, когда мы, руководствуясь все же логикой, а не формальными признаками, задержали преступника — мужчину, он признался, что действовал в туфлях домашней работницы хозяев квартиры, привязав их к своим ступням задом наперед.

— Остроумный прием, достойный детективного рассказа. Вы не находите?

— Возможно. Хотя, признаюсь, я не охотник смешивать столь модную ныне детективную литературу с истинными происшествиями и преступлениями. Ни в мыслях, ни в сравнениях. Так называемые «детективные истории» (заранее прошу извинения у тех, кого это может обидеть), с точки зрения опытного следователя, в подавляющем большинстве своем весьма примитивны. Надуманность и неправдоподобие так и вопиют во весь голос. И это, узы, не единственный их недостаток. Второй, еще более важный, состоит в том, что они не выдерживают никакой критики с точки зрения криминальной логики, логики преступника. Но поскольку цель подобной литературы заключается лишь в том, чтобы «захватить» читателя и пощекотать ему нервы, этой цели авторы детективов достигают вполне. Будем, однако, откровенны, не более того, поскольку их творения не имеют никакого отношения ни к жизни, ни к реально существующим в ней социальным проблемам. Между тем реальные, действительно совершенные преступления, — разумеется, на свой специфический лад, — отражают существующую социальную действительность столь же конкретно, реально по времени, месту и характеру, как это имеет место в научных исследованиях социологов, в репортажах с места событий или в художественных произведениях социалистического реализма. Современный детектив не имеет к ним, повторяю, никакого отношения и является как бы нейтральным «допингом» для нервов, только и всего.

— Если так, то получается, что истории о реальных преступлениях скучны и неинтересны?

— Напротив. Дело в том, что реальная действительность сама по себе всегда интереснее и волнительнее, чем любые вымыслы и домыслы. Но только в том случае, если читатель не будет себя заведомо обманывать и, беря в руки очередной «детектив», станет воспринимать его единственно как кроссворд или головоломку, в которой писатель нагромоздил и перепутал все на свете только для того, чтобы позабавить публику. При чтении же рассказов о раскрытии реальных преступлений он будет ясно отдавать себе отчет в том, что это и в самом деле отражение окружающей его действительности, пусть даже в особом, специфическом зеркале. В том, что, как говорит пословица, «эта сказочка про нас с тобой».

— Если так, то возникает еще один вопрос, в аспекте, так сказать, защиты интересов самого преступника. Вправе ли следователь рассказывать широкой публике историю о грехопадении, поимке и наказании такого человека, который уже искупил свою вину, отбыв срок заключения, — или вскоре его отбудет, — и через какое-то время, искупив свою вину, вновь станет полноправным членом нашего общества? Не оставит ли на нем этот рассказ о совершенном им преступлении несмываемое пятно позора?

— Вполне законный вопрос. В своих рассказах при такой ситуации я очень внимательно слежу за тем, чтобы не называть настоящего места действия, а также изменяю фамилии и имена. Конечно, в тех случаях, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, за которые судебные органы выносили преступникам смертный приговор, эти предосторожности излишни. Но и тут я никогда не забываю о том, что можно невзначай оскорбить достоинство и честь непричастных к преступлению детей преступника, родственников и близких.

А теперь, пожалуй, настало время приступить к нашему рассказу…

Полмиллиона под кустом

Книгаго: Антология зарубежного детектива-30. Компиляция. Книги 1-16. Иллюстрация № 1
«Медвежатники», так называют профессионалов-взломщиков несгораемых шкафов, составляют особую касту среди прочих представителей преступного мира. Они пустяками не занимаются и специализируются исключительно в охоте на крупного зверя — «медведей», так на воровском жаргоне обозначают несгораемые кассы и бронированные сейфы.

В первые годы после освобождения Венгрии Советской Армией число взломов несгораемых касс и бронированных сейфов --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.