Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31

Ричард Скот Пратер - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31

Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Книга - Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31.  Ричард Скот Пратер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31
Ричард Скот Пратер

Жанр:

Криминальный детектив, Крутой детектив, Самиздат, сетевая литература, Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции), Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31"

Ричард Пратер - американский писатель. Родился в Санта-Ане, Калифорния. После окончания колледжа работал в торговом флоте, служил на авиационной базе, выращивал фрукты на собственной ферме. Его первый роман "Дело об исчезнувшей красотке" был издан в 1950 году. Упоминание о Пратере состоялось - если бы не имя автора на обложке книг и не имя главного героя, можно было бы приписать все его книги другим ветеранам "черного" жанра. Увлекательно. Помогает достичь Нирваны - в голове после чтения чистая страница. Несмотря на всю его "невыносимую легкость" (а может быть благодаря ей), Пратер был одним из самых продаваемых авторов. В списке 150 бестселлеров последней трети двадцатого века его романы занимали 16 строчек.

                                                             

Содержание:
1. Дело об исчезнувшей красотке
2. Тела в Бедламе
3. И каждый вооружен
4. Найдите эту женщину
5. Гнездо разврата (Перевод: И. Мансуров)
6. Дорогой, это смерть
7. Кругом одни лжецы (Перевод: В. Медников)
8. Свидетелей не оставлять! (Перевод: Н. Александрова)
9. Oбнажись для убийства
10. Отчаянное преследование (Перевод: И. Невзлина)
11. Разворошенный муравейник (Перевод: П. Рубцов)
12. Смерть выберет тебя (Перевод: И. Озеров)
13. Четверо со «Сринагара»
14. Двойные неприятности (Перевод: И. Мансуров)
15. Танец с мертвецом
16. Раскопай эту чертову могилу (Перевод: О. Лапикова)
17. Больше, чем страх (Перевод: П. Рубцов)
18. Убить клоуна (Перевод: Г. Бажанова)
19. Джокер в колоде (Перевод: И. Озеров)
20. Ранчо смерти
21. Троянский катафалк
22. Казнить его дважды (Перевод: И. Турбин)
23. Странствующие трупы
24. Дело «Кублай-хана» (Перевод: И. Мансуров)
25. Тепло оружия (Перевод: И. Озеров)
26. Рукопись Чейма (Перевод: И. Маненок)
27. Убей меня завтра
28. Проснуться живым (Перевод: П. Рубцов)
29. Верняк (Перевод: Л. Желоховцева)
30. Эффект Эмбера (Перевод: Евгений Синельщиков)
31. Шеллшок (Перевод: Евгений Синельщиков)
                                                            

Читаем онлайн "Цикл романов "Шелл Скотт". Компиляция. Романы 1-31". [Страница - 3]

припарковала машину на противоположной стороне, но не обратил тогда на нее особого внимания. Я заметил эту женщину только потому, что у ее новенького, последней модели «кадиллака» убирающийся верх не был поднят. Так же, как и у моего кабриолета, только мой намного старше.

На ней была шубка, стоящая кучу денег, но верх «кадиллака» она так и не подняла. Хотя дождь мог пойти с минуты на минуту. Мой офис расположен между Третьей и Четвертой улицами, почти в центре квартала, и она направилась напрямую, ничего не замечая и не отвечая на окрики опешивших водителей. Возможно, конечно, что она шла к «Артуру», в магазин спиртных напитков.

Оказалось, что нет. Я все еще стоял у окна, а она уже входила в дверь за моей спиной. Вот тогда-то, обернувшись, я в первый раз ее и рассмотрел.

Отопление в офисе включено почти целый день, так что у меня всегда тепло. Она небрежно скинула шубку и не глядя бросила ее на стул перед письменным столом. Со мной такие вещи проходят нормально. Бросила так бросила.

Длинноволосая, длинноногая блондинка. Тридцатилетние, согласитесь, имеют и свои недостатки, и свои преимущества, но на этот раз я встретился с одними преимуществами без недостатков. Эта женщина была рождена, чтобы носить свитер.

И она его носила. И как носила! Все, что можно было показать под свитером, не снимая его, она показывала. И так, как у других не получилось бы даже в купальнике. Немного нервничала, правда, но здесь нет ничего необычного. Они, когда приходят к частному сыщику, или ногти грызут, или стыдятся чего-то — в общем, видно, что не в себе.

Голос, однако, у нее оказался спокойный, как ни в чем не бывало. Приятный и глуховатый. Это очень шло к свитеру. И она им хорошо владела.

— Вы, должно быть, и есть мистер Шелдон Скотт?

Тон был такой доверительный, а тембр такой переливающийся и мягкий, что я уже было произнес: «Он самый, мисс…» — но вместо этого только кивнул:

— Да, я.

— Джорджия Мартин.

Ей, по-моему, показалось, что разорвалась бомба, но для меня имя Мартинов ровным счетом ничего не значило.

— Пожалуйста, садитесь. Чем могу помочь?

Она села, положив ногу на ногу. Одну длинную, обтянутую нейлоном ногу на другую такую же.

— Я хочу, чтобы вы сходили со мной на танцы, на ужин и были со мной везде, где я скажу. Платить буду сто долларов в день плюс какие потребуются расходы.

Так вот запросто и выложила. Нашла красавчика, это называется, нечего сказать. Да вы на меня-то взгляните хорошенько. Шесть с небольшим футов росту, а вес почти двести фунтов. Волосы бесцветные и торчат — подстригай не подстригай, а глаза серые и какие-то… ну, как у чокнутого. Брови белесые, от середины глаз лезут вверх, а по краям, наоборот, опускаются. Челюсть, говорят, сильная, так что с нее, с челюсти-то? Сохранились, правда, остатки загара. Раньше он был, как у Гарри Гранта. Мне тридцать лет. Нос сломали на Окинаве, так правильно и не сросся, а один сильно обидевшийся шизик, ошалевший от радости, что держит в руке тридцать восьмой, — а может, он раньше просто такого калибра не видел? — отстриг мне верхушку левого уха. Ну как, представили? Стоит такой сотенную в сутки? Плюс расходы? Вот-вот, и я так же подумал.

Я плюхнулся на крутящийся стул, выдвинул верхний ящик и достал красную записную книжку. Немного полистав, нашел нужный номер и сказал:

— Извините, мисс Мартин, но вы не туда попали. Позвоните 4–0784 и спросите Чолли.

Моя милая леди закрыла на секунду свои красивые голубые глаза, потом медленно их открыла. Кожа щек у нее над скулами слегка порозовела. И больше никакой реакции.

— Я серьезно, мистер Скотт. Все далеко не так просто, как может показаться. Моя сестра пропала. И я хочу, чтобы вы ее нашли.

Я глубоко вздохнул:

— Мисс Мартин… Джорджия… Вы хотите нанять меня, чтобы найти сестру или же чтобы я таскался за вами по городу?

— И то и другое. Я боюсь за Трэйси. Трэйси — это моя сестра. Она не пришла домой вчера вечером, и я беспокоюсь, не случилось ли чего-нибудь. Мне кажется, я знаю, в чем дело, и именно поэтому хочу, чтобы вы меня сопровождали… чтобы вы помогли мне в… э-э… расследовании.

— Помочь вам?

— Да. Звучит глупо, не спорю. Но большего я сказать не могу. Я пришла сюда, потому что слышала, что вы, будем выражаться прямо, умеете держать язык за зубами. И еще потому, что у вас, как мне сказали, репутация умного, честного и, что немаловажно, храброго человека.

— Храброго, вам --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.