Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9

Андреа Камиллери - Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9

Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9
Книга - Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9.  Андреа Камиллери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9
Андреа Камиллери

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9"

Окончив школу, автор начал работать помощником режиссера на телевидении, затем режиссером и сценаристом. В числе его телевизионных работ многочисленные экранизации произведений Пиранделло, Бэккета, Жоржа Сименона. В 1945-50 опубликовал сборники стихов и рассказов. Получил награду St. Vincent. В 60-е – 70-е гг. Камиллери работал режиссером и продюсером ведущей телевизионной компании Италии – RAI, преподавал в Академии драматического искусства. Первый роман писателя был опубликован в 1978 году, но известность к Камиллери пришла в 1994 году с выходом романа “Форма воды” – первым из серии об инспекторе Монтальбано. Камиллери стал всемирно знаменитым, когда придумал своего хитроумного и неподкупного инспектора Сальво Монтальбано, который всегда и в любых обстоятельствах непременно докопается до сути, до правды. Хотя не всегда и не всем эта правда бывает нужна. Вместе с сыщиком Камиллери придумал и место преступлений, которые Монтальбано предстоит расследовать: приморский городок Вигата. Мафиозные шайки, продажные городские власти, преступления, след от которых тянется вглубь веков – вот мрачноватая атмосфера этого милого городка. Романы этой серии отмечены итальянскими и французскими наградами, начиная с 2000 года, многие из них экранизированы. Слава эта заслуженная - Камиллери пишет сочно, живо, увлекательно, не забывая за многочисленными точными деталями главного: детективной интриги, распутывания всяческих тайн. Каждая новая книжка сразу же переводится на все европейские языки, а в Италии экранизируется одновременно с выходом в свет.

                                                                

Содержание:
Инспектор Монтальбано:
1. Форма воды (Перевод: А. Кондюрина)
2. Собака из терракоты (Перевод: А. Кондюрина)
3. Похититель школьных завтраков (Перевод: К Денисевич)
4. Голос скрипки (Перевод: Елена Чемогина)
5. Жаркий август (Перевод: Екатерина Степанцова)
6. Следы на песке (Перевод: Мария Челинцева)
7. Возраст сомнений (Перевод: Ирина Боченкова)
8. Охота за сокровищем (Перевод: Мария Челинцева)
Детектив:
1. Телефон (Перевод: Евгений Солонович)
                                                              


Читаем онлайн "Цикл " Монтальбано". Компиляция. Книги 1-9" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Андреа Камиллери Форма воды

Глава первая

Рассветные лучи не пробивались во двор «Сплендор», фирмы, имевшей подряд на уборку городских улиц в Вигате. Низкие и плотные облака, затянувшие небо, напоминали серую мешковину, перекинутую с карниза на карниз. Ни один лист не шевелился, сирокко еще не пробудился от своего мертвого сна, и языки едва ворочались. Начальник бригады, прежде чем распределить участки, сообщил, что в этот день, равно как и во все последующие, Пеппе Скеммари и Калуццо Бруккулери будут отсутствовать по уважительным причинам. Причины и в самом деле были более чем уважительные: накануне вечером обоих арестовали за вооруженный налет на супермаркет. Пино Каталано и Capo Монтаперто – молодых техников-проектировщиков, никому в качестве таковых не нужных и получивших место временных «работников экологической службы» благодаря великодушному вмешательству депутата Кузумано, на избирательную кампанию которого оба положили тело и душу (именно в таком порядке: тело совершило гораздо больше, чем жаждала душа), – начальник отправил на участок, оставшийся вакантным после Пеппе и Калуццо. Он назывался выпасом – в незапамятные времена какой-то пастух вроде бы выгуливал там своих коз. Это была длинная окраинная полоса, поросшая густым кустарником и низкими деревьями, типичными для Средиземноморья, и доходившая почти до самого морского побережья. Сзади высился остов большого химического предприятия, его когда-то торжественно открывал вездесущий депутат Кузумано. Тогда казалось, что крепкий ветер больших надежд и неуклонного прогресса раздувает паруса, потом этот ветер быстро превратился в легчайший бриз и затем сник совсем. Он оказался тем не менее разрушительнее торнадо, так как оставил за собой шлейф безработных – получавших временное пособие и безработных в полном смысле слова. Чтобы помешать ордам кочующих по городку черных и не совсем уж черных сенегальцев и алжирцев, тунисцев и ливийцев гнездиться на этом заводе, кругом него возвели высокий каменный забор, над которым все еще были видны постройки, постепенно разрушаемые непогодой, бесхозяйственностью и морской солью и все больше напоминавшие архитектуру Гауди, наглотавшегося галлюциногенных препаратов. Выпас до недавнего времени представлял для тех, кто еще носил не вполне благородное название мусорщиков, работку не бей лежачего: среди бумажек, пластиковых мешков, жестянок из-под пива или кока-колы, полуприкрытых и неприкрытых какашек иногда можно было найти презерватив и, если хватало желания и фантазии, вообразить разыгравшуюся здесь сценку в подробностях. Но уже примерно с год презервативов тут было море, целый ковер. Это началось с тех самых пор, как некий министр с лицом мрачным и непроницаемым, достойным таблиц Ломброзо[1], взрастил в своем мозгу, еще более мрачном и непроницаемом, чем его лицо, некую идею, которая сразу же, как ему возмечталось, разрешила бы проблемы общественного порядка на Юге. Он поделился этой идеей со своим коллегой, который ведал армией и, казалось, сошел с картинки, изображающей Пиноккио, и совокупно они порешили отправить на Сицилию отдельные воинские подразделения, дабы «контролировать территорию» и подсоблять карабинерам, секретным службам, специальным оперативным отрядам, налоговой, дорожной, железнодорожной и портовой полициям, работникам Суперпрокуратуры[2], группам по борьбе с мафией, терроризмом, наркотиками, грабежами, похищениями с целью вымогательства и прочим, для краткости пропущенным, прочими занятиями занятым. Следствием этой светлой мысли двух государственных мужей было то, что маменькины сынки из Пьемонта, безбородые призывники из Фриули, вчера еще наслаждавшиеся свежим и морозным воздухом родных гор, оказались закупоренными в душных времянках в городках, едва приподнятых над уровнем моря, среди людей, говоривших на непонятном наречии, состоявшем больше из пауз, чем из слов, когда движение бровей исполнено тайного значения, так же как и почти неприметно собирающиеся и расходящиеся морщины[3]. Они приспособились, насколько это им удалось, благодаря их юному возрасту и существенной помощи самих жителей Вигаты, протянувших им руку, – потерянный вид и неискушенность этих пришлых мальчишек вызывали у них умиление. Облегчить им тяжесть ссылки взялся Джеджё Гулотта, человек, одаренный живым умом, который принужден был до тех пор

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.