Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"


«Каневская битва 16 июля 1662 года» - это научно-популярная книга, посвященная одному из ключевых событий Русско-польской войны 1654-1667 годов. Автор, Игорь Бабулин, является признанным историком, специализирующимся на военной истории России. Книга состоит из 12 глав, которые подробно рассматривают различные аспекты битвы при Каневе. В ней приводятся подробные описания сил, задействованных в конфликте, а также стратегий и тактики, использованных обеими сторонами. Бабулин также анализирует...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Махмуд Эсамбаев. Алаудин Нажмудинович Мусаев
- Махмуд Эсамбаев

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2011

Серия: Жизнь замечательных людей

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Книга - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца".  Хансйорг Мартин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Хансйорг Мартин

Жанр:

Криминальный детектив, Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

АСТ, Восток-Запад

Год издания:

ISBN:

5-17-037816-5, 5-478-00311-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца""

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Пособие подготовил Чермен Гогичев.


Читаем онлайн "Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия). Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; entfernt — удаленный).



«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?»

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...»

«Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?»

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er, und ich glaubte ihm davon keine Silbe, «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte. Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!»



«Lüg nicht so schamlos!» sagte ich (не надо так бесстыдно врать). Aber sein Argument leuchtete mir ein (но его аргумент меня убедил). «Was ist los?» (что случилось)

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden (уборщицы магазина нашли совершенно мертвого мужчину в одном из помещений). Sie haben den Pförtner gerufen (они позвали сторожа). Der Pförtner hat die Polente gerufen (сторож вызвал полицию /разг./). Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen (господа коллеги с радиопатрульной машины 13 позвонили в управление). Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen (из управления позвонили мне), denn ich habe Nachtdienst (поскольку я на ночном дежурстве). Ich rufe dich an — also...» (я звоню тебе — итак…).

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» (официально предписанная цепная реакция, понятно!) sagte ich (пробурчал я). «Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Weißt du noch was, was ich wissen muss?» (тебе известно еще что-нибудь, что я должен знать)



«Lüg nicht so schamlos!» sagte ich. Aber sein Argument leuchtete mir ein. «Was ist los?»

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden. Sie haben den Pförtner gerufen. Der Pförtner hat die Polente gerufen. Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen. Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen, denn ich habe Nachtdienst. Ich rufe dich an — also...»

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» sagte ich. «Na, dann wollen wir mal. Weißt du noch was, was ich wissen muss?»



«Nee», sagte Peter, (нет, — сказал Петер) «nur was ich schon gesagt habe (только то, что я уже сказал). Ach ja, erstochen worden ist der Herr.» (Ах, да, мужчина был заколот).

«Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich (прекрасная смерть, мое почтение преступнику: «если преступник это умеет»).

«Zyniker!» sagte Peter. (циник! — сказал Петер).

«Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück (а я должен быть романтиком в половине пятого утра? — возразил я).

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter. (утренние часы — всех грехов начало, — куражился Петер).



«Nee», sagte Peter, «nur was ich schon gesagt habe. Ach ja, erstochen worden ist der Herr.»«Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich. «Zyniker!» sagte Peter. «Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück.

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter.



«Bart!» sagte ich und legte auf (устарело, досл. борода) — сказал я и положил трубку).

Bis mein Kaffeewasser kochte (пока вскипела вода для моего кофе), rasierte ich mich (я побрился), schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht (плеснул пару пригоршней холодной воды на лицо) und dachte (и думал), indem ich (в то время как я) — immer noch hinkend (все еще хромая)— meine Siebensachen zusammensuchte (разыскивал свои пожитки), zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach (в 2353-й раз о том), ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre (не было бы лучше, если бы я стал кем-нибудь другим = выбрал бы какую-нибудь другую профессию).



«Bart!» sagte ich und legte auf.

Bis mein Kaffeewasser kochte, rasierte ich mich, schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht und dachte, indem ich — immer noch hinkend — meine Siebensachen zusammensuchte, zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach, ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre.



Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben (я бы правда не уберегся от ночных звонков, если бы стал врачом), und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen (и пекари должны вставать каждое утро в половине третьего или еще раньше), als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett (быть дальнобойщиком — значит не попадать в постель совсем), und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist (а будучи хозяином ресторана — только тогда, когда время сна уже прошло). Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen (наверное, мне надо было стать муниципальным чиновником), Vorsteher eines mittleren Katasteramtes (начальником среднего землемерного управления). Herr Amtsvorsteher Klipp (господин управляющий Клипп; der Vorsteher — начальник)... Hilfe (спасите!)!



Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben, und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen, als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett, und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist. Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen, Vorsteher eines mittleren Katasteramtes. Herr Amtsvorsteher Klipp... Hilfe!



Ich trank meinen Kaffee (я выпил свой кофе), aß mit geringem Appetit meinen Toast (съел с небольшим аппетитом свой тост) und machte mich auf die Socken (и отправился в путь; die Socken — носки), ohne das Berufsproblem gelöst zu haben (не решив проблему с выбором профессии). Zehn Minuten vor fünf fuhr ich (без десяти пять я ехал) an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang (вдоль фасада магазина «Вайнхаймер»), die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» по жанру, серии, автору или названию:

Я — убийца. Андрей Георгиевич Стрельников
- Я — убийца

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 1999

Серия: Русские разборки

Убийца с видеокамерой. Томас Главинич
- Убийца с видеокамерой

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 2016

Серия: Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

Wszystko czerwone / Всё красное. Joanna Chmielewska
- Wszystko czerwone / Всё красное

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2008

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Театр жестокости / Theater of Cruelty. Терри Пратчетт
- Театр жестокости / Theater of Cruelty

Жанр: Языкознание

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка