Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 7, книга: Мыкола, Иван и Содружество (СИ)
автор: Сергей Залевский

Ура патриотам точно не зайдет, а всем остальным есть что почитать в этой маленькой книжонке. Автор в своей манере. Но с картинками, а это зачет, однозначно.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Книга - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца".  Хансйорг Мартин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Хансйорг Мартин

Жанр:

Криминальный детектив, Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

АСТ, Восток-Запад

Год издания:

ISBN:

5-17-037816-5, 5-478-00311-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца""

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Пособие подготовил Чермен Гогичев.


Читаем онлайн "Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

erleuchtet war (который, несмотря на раннее утро понедельника, был ярко освещен), und bog in die schmale Gasse ein (и свернул в узкий переулок), die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt (который вел в боковой вход и здание для служащих; die Verwaltung — управление; der Trakt — частьдома/здания/).



Ich trank meinen Kaffee, aß mit geringem Appetit meinen Toast und machte mich auf die Socken, ohne das Berufsproblem gelöst zu haben. Zehn Minuten vor fünf fuhr ich an der Straßenfront des Kaufhauses Weinheimer entlang, die trotz der frühen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war, und bog in die schmale Gasse ein, die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt führt.



Vor dem Tor stand der Peterwagen 13 (перед воротами стояла радиопатрульная машина 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz (за ней большой «Мерседес» представительского черного цвета), hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli (за ним я припарковал своего федерально-республиканского мула), grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig (серого, скромного, надежного и прочного; strapazieren — переутомлять, чрезмернонапрягать; fähig — способный).

Ich ging auf das Tor zu (я подошел к воротам), öffnete die kleine Tür im Tor (открыл маленькую дверь в воротах) und trat in die zugige Durchfahrt (и вошел в продуваемый ветром проезд).



Vor dem Tor stand der Peterwagen 13, dahinter ein großer Mercedes in Repräsentationsschwarz, hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli, grau, bescheiden, zuverlässig und strapazierfähig.

Ich ging auf das Tor zu, öffnete die kleine Tür im Tor und trat in die zugige Durchfahrt.



Aus einem Glasgehäuse linker Hand (из стеклянного здания слева) kam ein schrumpliges Männlein heraus (вышел морщинистый человечек), das für die Pförtnermontur (который для формы швейцара), die es trug (в которую он был одет), einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war (был на несколько номеров слишком мал и узкогруд). Auch das Köpfchen passte nicht (и головка не подходила) unter die Schirmmütze mit den silbernen (под фуражку с серебряными) gekreuzten Schlüsseln vorn dran (перекрещенными ключами спереди на ней). Man hatte den Eindruck (создавалось впечатление), dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten (что только уши мешали исчезновению головы).



Aus einem Glasgehäuse linker Hand kam ein schrumpliges Männlein heraus, das für die Pförtnermontur, die es trug, einige Nummern zu klein und schmalbrüstig war. Auch das Köpfchen passte nicht unter die Schirmmütze mit den silbernen gekreuzten Schlüsseln vorn dran. Man hatte den Eindruck, dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten.



Sie wünschen bitte?» (что Вам угодно?) fragte das Männchen (спросил человечек) und setzte eine wichtige Miene auf (и принял важную мину).

«Kriminalpolizei», sagte ich (криминальная полиция — сказал я).

Das ist das Zauberwort (это волшебное слово), das «Sesam öffne dich» («сезам, откройся!»), vor dem sich alle Gesichter verändern (перед которым меняются все лица), vor dem (перед которым) — mehr oder weniger schnell (более или менее быстро) — alle Türen aufgehen (открываются все двери), vor dem Gespräche verstummen (перед которым замолкают все разговоры), Großspurige kleinkariert (надменные становятся в мелкую клетку) und Bärenstarke kükenschwach werden (силачи — слабыми, как цыплята; dasKüken— цыпленок).



«Sie wünschen bitte?» fragte das Männchen und setzte eine wichtige Miene auf.

«Kriminalpolizei», sagte ich.

Das ist das Zauberwort, das «Sesam öffne dich», vor dem sich alle Gesichter verändern, vor dem — mehr oder weniger schnell — alle Türen aufgehen, vor dem Gespräche verstummen, Großspurige kleinkariert und Bärenstarke kükenschwach werden.



Auch das Männchen unter dem Mützenschirm (и маленький человечек под фуражкой) gab sein wichtiges Blicken auf (отказался от важных взглядов), verwandelte sich im Handumdrehen in (как по мановению руки превратился в) einen beflissenen Bürger und lispelte (старательного горожанина и прошепелявил): «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! (о, да, конечно! Вас уже ждут) Der Chef ist auch schon oben!» (шеф тоже уже наверху!)

«Welcher Chef?» wollte ich wissen (какой шеф — хотел я знать = спросил я).



Auch das Männchen unter dem Mützenschirm gab sein wichtiges Blicken auf, verwandelte sich im Handumdrehen in einen beflissenen Bürger und lispelte: «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! Der Chef ist auch schon oben!»

«Welcher Chef?» wollte ich wissen.



«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer» (господин Штракмайер, владелец магазина «Вайнхаймер», erklärte das Männchen (объяснил человечек).

«Donnerwetter», staunte ich, (черт побери, — поразился я) «so früh? (так рано?) Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Wo muss ich lang?» (куда мне пройти)

«Gleich hier, den Gang», (вот здесь, по коридору) dienerte das Männchen (раболепствовал человечек), «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, (направо, пожалуйста, а там есть лифт) sechster Stock (шестой этаж), Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte! (вам нужно самому его обслужить = самостоятельно поехать на лифте!)



«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer», erklärte das Männchen.

«Donnerwetter», staunte ich, «so früh? Na, dann wollen wir mal. Wo muss ich lang?»

«Gleich hier, den Gang», dienerte das Männchen, «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, sechster Stock, Sie müssen ihn selbst bedienen, bitte!



Es ist noch niemand da... (еще никого нет) und ich darf nicht weg hier... (а мне не разрешается уходить отсюда) oder soll ich telefonieren (или мне позвонить), dass Sie vielleicht jemand von oben...?» (чтобы Вас кто-нибудь сверху…)

«Nee», sagte ich (нет — сказал я), «danke schön, (спасибо большое) ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf drücken können, wie?» (я ведь могу один нажать на кнопку лифта, или как?)



Es ist noch niemand da... und ich darf nicht weg hier... oder --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Ю Чорногор
- Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Жанр: Иностранные языки

Год издания: 2012

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка