Илья Михайлович Франк - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Название: | Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Классический детектив, Языкознание | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)
THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)
THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский
Читаем онлайн "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]
trifle [traIfl], harness ['hA:nIs]
"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."
"Seven!" I answered.
"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."
"Then, how do you know?"
"I see it, I deduce it (вывел это = сделал вывод; to deduce — заключить). How do I know that you have been getting yourself very wet lately (откуда я узнал, что вы сильно промокли недавно; to get wet — промокать), and that you have a most clumsy and careless servant girl (и что у вас самая неловкая и небрежная горничная; clumsy — неуклюжий; to care — заботиться; servant — слуга)?"
deduce [dI'dju:s], clumsy ['klVmzI]
"My dear Holmes (дорогой Холмс)," said I (сказал я), "this is too much (это слишком). You would certainly have been burned (вы были бы наверняка сожжены = вас сожгли бы; to burn — сжигать, сгорать), had you lived a few centuries ago (если бы вы жили несколько веков назад; to live — жить; a few — несколько; century — столетие; ago — тому назад). It is true (/это/ правда) that I had a country walk on Thursday (я был за городом в четверг; country — сельская местность; to walk — ходить) and came home in a dreadful mess (пришел домой в ужасном беспорядке; to come — приходить; dreadful — страшный), but as I have changed my clothes (так как я переменил одежду; to change — менять) I can't imagine (не могу представить; to imagine — воображать) how you deduce it (как вы догадались /об этом/). As to Mary Jane (что касается Мэри Джейн), she is incorrigible (безнадежна), and my wife has given her notice (моя жена дала ей предупреждение = предупредила; to give — давать; notice — извещение, заметка), but there (и все же), again (опять), I fail to see (не понимаю; to fail — потерпеть неудачу) how you work it out (как вы догадались; to work out — определять)."
He chuckled (хихикнул) to himself and rubbed his long, nervous hands together (потер свои длинные нервные руки).
certainly ['s@:tnlI], centuries ['sentS@rI], incorrigible [In'kOrIdZ@bl]
"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"
"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
"It is simplicity itself (проще простого; simplicity — простота)," said he; "my eyes tell me (мои глаза говорят мне) that on the inside of your left shoe (что с внутренней стороны вашего левого ботинка; inside — внутренняя сторона), just where the firelight strikes it (как раз /там/ куда падает свет от огня; to strike — бить; достигать), the leather is scored by six almost parallel cuts (кожа поцарапана = на коже видны шесть почти параллельных царапин; to score — оставлять след; cut — разрез). Obviously (очевидно) they have been caused by someone (были сделаны кем-то; to cause — вызывать, причинять) who has very carelessly scraped round the edges of the sole (кто очень небрежно обтирал края подошвы; to scrape — чистить, скрести; round — вокруг) in order to remove crusted mud from it (чтобы удалить засохшую грязь /с нее/; to remove — снимать; crusted — в виде корки). Hence (отсюда), you see, my double deduction (двойной вывод) that you had been out in vile weather (что вы были снаружи = выходили в мерзкую погоду), and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey (и что у вас чрезвычайно зловредный режущий ботинки экземпляр лондонской прислуги; to slit — разрезать вдоль; specimen — образец). As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform (если в мой дом входит джентльмен, пахнущий йодоформом; to smell — пахнуть), with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger (с черной отметкой от азотнокислого серебра на его правом указательном пальце; to mark — ставить знак), and a bulge on the right side of his top-hat (и выпуклостью на правой стороне его цилиндра; top — вершина, hat — шляпа) to show where he has secreted his stethoscope (которая указывает, где он спрятал свой стетоскоп; to show — показывать; to secrete — прятать), I must be dull (я должен быть глупцом; dull — тупой), indeed (в самом деле), if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession (если я не признаю в нем деятельного члена медицинской профессии = представителя врачебного мира; to pronounce — объявить)."
simplicity [sIm'plIsItI], leather ['leD@], specimen ['spesIm@n]
"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."
I could not help laughing at the ease (я не мог удержаться от смеха над простотой; can not help /doing something/ — не мочь не /делать что-то/; ease — --">
Книги схожие с «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» по жанру, серии, автору или названию:
Jerome Klapka Jerome, Илья Михайлович Франк, Андрей Еремин - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк, Raymond Douglas Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Итало Кальвино, Илья Михайлович Франк - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino.... Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Эрнест Хемингуэй, Илья Михайлович Франк - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Жанр: Иронический детектив Год издания: 2008 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Майкл Муркок, Илья Михайлович Франк, Андрей Еремин - Английский язык с М. Муркоком Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Oscar Wilde - The Canterville Ghost Жанр: Документальная литература Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |