Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 498, книга: Почему я не верю в холокост?
автор: Алексей Токарь

Холокост евреев был, однозначно. Об этом может сказать почти каждый житель Закарпатья. До 1945 года мы входили в состав Венгрии. Где-то до 1943 года Венгрией управлял адмирал Миклош Гортий, он не отдавал Гитлеру венгерских евреев. В 1943 году Гитлер сменил власть в Венгрии, привел к власти Салаши, а тот сразу отдал евреев Гитлеру. В Ужгороде было до 30% евреев, в Мукачеве - до 60% .В каждом, даже небольшом, селе были евреи. В нашем селе были две семьи (порядка 20 человек). Забрали всех, из...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Илья Михайлович Франк - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Книга - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA).  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Классический детектив, Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)
THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)
THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский

Читаем онлайн "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

исключительно семейных = домашних интересов; to center — концентрироваться) which rise up around the man (которые возникают у: «вокруг» человека; to rise up — подниматься) who first finds himself master of his own establishment (который впервые находит себя господином своего собственного хозяйства = когда он впервые становится господином собственного домашнего очага; to find — находить), were sufficient (/их/ было достаточно) to absorb all my attention (чтобы поглотить все мое внимание; to absorb — впитывать, всасывать); while Holmes (в то время как Холмс), who loathed every form of society (который ненавидел все виды: «каждую форму» светской жизни; society — общество, свет) with his whole Bohemian soul (всей: «с всей» своей цыганской душой), remained in our lodgings in Baker Street (оставался /жить/ в нашей квартире на Бейкер-стрит; to remain — остаться, пребывать на прежнем месте; lodgings — /снимаемые/ комнаты), buried among his old books (окруженный: «зарытый среди» своими старыми книгами; to bury — хоронить, зарывать), and alternating from week to week between cocaine and ambition (и чередуя недели: «от недели к неделе» кокаина и честолюбия = увлечения кокаином с /приступами/ честолюбия; between — между), the drowsiness of the drug (дремотное состояние наркомана: «сонливость наркотика»; drowse — дремота), and the fierce energy of his own keen nature (с яростной энергией его /собственной/ проницательной натуры; fierce — дикий, неудержимый). He was still (тихий, спокойный), as ever (как всегда), deeply attracted by the study of crime (глубоко увлеченный расследованием преступлений; deep — глубокий; to study — изучать), and occupied his immense faculties (и отдавал свои грандиозные способности; to occupy — занимать; immense — огромный: «безмерный») and extraordinary powers of observation (и необычайный дар: «удивительные силы» наблюдательности; to observe — наблюдать) in following out those clews (следуя /до конца/ тем нитям = поискам нитей; clew — нить, зацепка), and clearing up those mysteries (и выяснению тех загадок; to clear up — прояснять; mystery — тайна), which had been abandoned as hopeless (которые были признаны: «брошены» как безнадежные; to hope — надеяться) by the official police (официальной полицией). From time to time (время от времени) I heard some vague account of his doings (я слышал /кое-какие/ смутные сообщения о его делах; account — счет, доклад): of his summons to Odessa (о том, что его вызывают в Одессу; summons — судебная повестка) in the case of the Trepoff murder (в связи с убийством Трепова; in case of — в случае чего-либо), of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers (о его прояснении странной трагедии = о том, что ему удалось пролить свет на трагедию братьев Аткинсон) at Trincomalee, and finally (и наконец) of the mission which he had accomplished (о поручении, которое он выполнил; to accomplish — завершать, достигать) so delicately and successfully (так = исключительно тонко и удачно) for the reigning family of Holland (для королевского дома: «царствующей семьи» Нидерландов; to reign — править). Beyond these signs of his activity (кроме = вне этих сведений о его деятельности; sign — знак, след), however (как бы там ни было), which I merely shared with all the readers (которые я только /лишь/ разделил со всеми читателями; to share — делить, распределять) of the daily press (ежедневной прессы), I knew little of my former friend and companion (я знал мало о моем прежнем друге и товарище; to know; former — бывший, давний).


marriage ['m&rIdZ], drowsiness ['drauzinis], vague [veig], clew [klu:]


I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews, and clearing up those mysteries, which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.


One night (однажды ночью) — it was on the twentieth of March, 1888 (это было двадцатого: «на двадцатое» марта 1888 года) — I was returning from a journey to a patient (я возвращался: «был возвращающимся» из поездки к пациенту = от пациента; journey — прогулка, путешествие) (for I had now returned to civil practice (так как я теперь вновь занялся частной практикой; to return — возвращаться; civil — частный, гражданский), when my way led me through Baker Street (когда мой путь привел меня на: «через» Бейкер-стрит; to lead — управлять, вести). As I passed the well-remembered door (когда я проходил мимо хорошо знакомой двери; to remember — вспоминать), which must always be associated in my mind (которая должна всегда быть связанной = навсегда связана в моем уме; mind — разум, память) with my wooing (с моим сватовством; to woo — ухаживать), and with the dark incidents of the Study in --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» по жанру, серии, автору или названию: