Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1996, книга: О подчинении женщины
автор: ДЖОН СТЮАРТ МИЛЛЬ

"О подчинении женщины", написанная Джоном Миллем, - это произведение, вызывающее как восхищение, так и разочарование. Написанная в 19 веке, книга несомненно была новаторской, выступая за равенство женщин и осуждая глубоко укоренившийся патриархат того времени. Милль искусно использует логику и аргументы, чтобы разоблачить несправедливость, с которой сталкивались женщины, от отсутствия доступа к образованию до ограниченных экономических возможностей. Однако несмотря на передовые идеи...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Ле Карре - Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15

Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15
Книга - Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15.  Джон Ле Карре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15
Джон Ле Карре

Жанр:

Классический детектив, Шпионский детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология классического детектива #25

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15"

Настоящий том содержит детективы Джона Ле Карре, одного из королей шпионского детектива, произведения которого, задолго до сегодняшнего, дня стали классикой детектива. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Джон Ле Карре: Особые обстоятельства (Перевод: Александра Головина)
2. Джон Ле Карре: Абсолютные друзья (Перевод: В. Вебер)
3. Джон Ле Карре: Верный садовник (Перевод: В. Вебер)
4. Джон Ле Карре: Голубиный туннель. Истории из моей жизни (Перевод: Любовь Тронина)
5. Джон Ле Карре: Идеальный шпион (Перевод: Т. Кудрявцева)
6. Джон Ле Карре: Маленький городок в Германии. Секретный паломник (Перевод: Игорь Моничев)
7. Джон Ле Карре: Наша игра (Перевод: Ю. Орехов)
8. Джон Ле Карре: Ночной администратор (Перевод: А. Прокопьев)
9. Джон Ле Карре: Особо опасен (Перевод: Сергей Таск)
10. Джон Ле Карре: Песня для зебры (Перевод: Владимир Болотников)
11. Джон Ле Карре: Портной из Панамы (Перевод: Н. Рейн)
12. Джон Ле Карре: Русский Дом (Перевод: И. Гурова, Е. Рождественская)
13. Джон Ле Карре: Сингл и Сингл (Перевод: В. Вебер)
14. Джон Ле Карре: Такой же предатель, как мы (Перевод: Валентина Сергеева)
15. Джон Ле Карре: Шпион, выйди вон (Перевод: В. Прахт)


                                                                            

Читаем онлайн "Антология классического(шпионского) детектива-25. Компиляция.Книги 1-15". [Страница - 2]

злобную старуху. То ли по привычке, то ли просто из нетерпения он в очередной раз взглянул на непривычные часы на запястье и сравнил время на них с зелеными цифрами электронного будильника у кровати. Потертые стальные часы с черным циферблатом сменили его золотые “Картье”, подарок любимой жены на двадцать пятую годовщину свадьбы. Она купила их, получив наследство после смерти одной из многочисленных тетушек.

Да нет же! У Пола нет никакой жены! У Пола Андерсона нет ни жены, ни дочери. Пол Андерсон (будь он проклят) — отшельник!

— Пол, милый, ну мы же не можем допустить, чтоб ты ходил в таком виде, — говорила заботливая женщина примерно его возраста целую жизнь назад, в домике из красного кирпича близ аэропорта Хитроу. Вдвоем с коллегой — похожие, как сестры, — они кудахтали вокруг него, переодевая и готовя к важному заданию. — Тут же инициалы вышиты — очень мило, но так нельзя. Сразу ведь понятно, что инициалы на белье бывают только у женатиков, верно, Пол?

Твердо решив вести себя, как подобает хорошему и приятному в общении человеку, он вежливо посмеялся. Женщина подписала клейкий ярлык именем “Пол” и, забрав у него золотые часы и обручальное кольцо, убрала все это в небольшой сейф. Как она выразилась — “на пока что”.

* * *
Господи, как меня вообще занесло в эту дыру?

Упал я сюда сам или меня подтолкнули? Или и то, и другое?

За несколько тщательно вымеренных кругов по комнате опишите точные обстоятельства, при которых вы из прекрасной скучной жизни перенеслись вдруг в камеру одиночного заключения на британской колониальной скале.

* * *
— А как поживает ваша дорогая бедняжка-жена? — спросила пожилая, но еще не древняя Снежная Королева, возглавлявшая у них отдел кадров, недавно за каким-то чертом переименованный в департамент по работе с персоналом. В тот прекрасный пятничный вечер, когда все приличные люди торопились домой, кадровичка без каких-либо объяснений вызвала его к себе в кабинет на высоком этаже. Они издавна враждовали, и если между ними и было что-то общее, так это лишь чувство, что таких, как они, на свете осталось совсем немного.

— Спасибо, что спросили, Одри, — ответил он. — Рад сообщить, что на бедняжку она ничуть не тянет. — Для таких бесед, вовсе не безобидных, как могло показаться на первый взгляд, он приберегал особый тон, нарочито несерьезный. — “Дорогая” — это верно, но никак не бедняжка. К счастью, у нее полная ремиссия. А вы? Цветете и пахнете, смею надеяться?

— Значит, вы сможете отлучиться из дома, — заметила Одри, проигнорировав его вопрос.

— Боже ж ты мой, конечно, не смогу! Как же мне ее покинуть? — хохотнул он, ни на минуту не выходя из образа беззаботного шутника.

— Очень просто. Подумайте, не прельстит ли вас перспектива провести в полной тайне от всех четыре, в крайнем случае пять дней за границей, в чрезвычайно полезном для здоровья климате.

— Как ни удивительно, Одри, такая перспектива представляется мне весьма заманчивой. Сейчас у нас дома живет дочь, так что я буду весьма рад возможности уехать, учитывая то, что она у нас доктор, — не сдержавшись, гордо добавил он. Впрочем, Одри не впечатлили достижения его дочери.

— Я не знаю, с каким поручением вас посылают. Собственно, я и не должна этого знать, — продолжила кадровичка, отвечая на незаданный им вопрос. — Вы, может, слышали: у нас в верхах появился новый помощник министра по фамилии Квинн. Энергичный такой. Он желает с вами познакомиться и как можно быстрее. Если вы не в курсе — вдруг до вашего отдела математических вычислений новости еще не дошли, — он у нас теперь новая метла и метет тоже по-новому. Перешел сюда из министерства обороны. Прямо скажем, не фонтан, но что поделать.

Что же это она такое несет? Разумеется, он был в курсе таких новостей. Он же читает газеты. И вечерние выпуски новостей тоже не пропускает. Фергус Квинн, член парламента, известен миру как Ферги. Шотландец, скандалист, интеллектуал-выскочка из когорты новых лейбористов. Перед камерами криклив, агрессивен и склонен к нагнетанию конфликтов. Мало того, он еще и называет себя “бичом в руках народа”, направленным против правительственных бюрократов. Похвальные намерения, особенно если глядеть на все это с должной дистанции. А вот если ты сам — правительственный бюрократ, перспективы сразу становятся не такими радужными.

– “Как можно быстрее” — это когда? — уточнил --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.