Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Лунный камень - английский и русский параллельные тексты


"Тихий Дон" Михаила Шолохова - это эпический роман, считающийся одним из величайших произведений русской литературы XX века. Первый том, первая книга этой обширной эпопеи несет в себе мощный исторический и эмоциональный заряд. Роман разворачивается на фоне Первой мировой войны и революции в донском казачестве. В центре повествования - семья казаков Мелеховых, чья судьба неразрывно связана с бурными событиями эпохи. Шолохов мастерски изображает жизнь донских станиц, их быт, традиции...

Уильям Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Книга - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Уилки Коллинз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Уильям Уилки Коллинз

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты"

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.

Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Лунный камень - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

in hand, and start the story." Следовательно, вы и должны взять перо в руки и начать рассказ. In those terms I was informed of what my personal concern was with the matter of the Diamond. Вот в таких-то выражениях сообщили мне, какое участие должен я принять в изложенной истории с алмазом. If you are curious to know what course I took under the circumstances, I beg to inform you that I did what you would probably have done in my place. Если вам любопытно узнать, как я поступил в этих обстоятельствах, то позвольте сообщить вам, что я сделал то, что, вероятно, вы сами сделали бы на моем месте. I modestly declared myself to be quite unequal to the task imposed upon me--and I privately felt, all the time, that I was quite clever enough to perform it, if I only gave my own abilities a fair chance. Я скромно заявил, что подобная задача мне не по силам, а сам подумал, что уж суметь-то я сумею, если только дам себе развернуться. Mr. Franklin, I imagine, must have seen my private sentiments in my face. Кажется, мистер Фрэнклин прочитал тайные мысли на моем лице. He declined to believe in my modesty; and he insisted on giving my abilities a fair chance. Он не захотел поверить моей скромности и настоял на том, чтобы я дал себе как следует развернуться. Two hours have passed since Mr. Franklin left me. Прошло два часа, как мистер Фрэнклин меня оставил. As soon as his back was turned, I went to my writing desk to start the story. Не успел он повернуться ко мне спиной, как я уже направился к своему письменному столу, чтобы начать рассказ. There I have sat helpless (in spite of my abilities) ever since; seeing what Robinson Crusoe saw, as quoted above--namely, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it. И вот сижу беспомощный, несмотря на все свои способности, и все более убеждаюсь, подобно вышеупомянутому Робинзону Крузо, - что неразумно приниматься за какое-нибудь дело, прежде чем не высчитаешь его издержки и прежде чем не рассудишь, по силам ли оно тебе. Please to remember, I opened the book by accident, at that bit, only the day before I rashly undertook the business now in hand; and, allow me to ask--if THAT isn't prophecy, what is? Прошу вас, обратите внимание, что я случайно раскрыл книгу как раз на этом месте накануне того дня, когда так опрометчиво согласился приняться за дело, которое теперь у меня на руках; и позвольте спросить - неужели это не было предсказанием? I am not superstitious; I have read a heap of books in my time; I am a scholar in my own way. Я не суеверен; я прочел множество книг за свою жизнь; я, можно сказать, в своем роде ученый. Though turned seventy, I possess an active memory, and legs to correspond. Хотя мне минуло семьдесят, память у меня крепкая и ноги тоже. You are not to take it, if you please, as the saying of an ignorant man, when I express my opinion that such a book as ROBINSON CRUSOE never was written, and never will be written again. Пожалуйста, не считайте меня невеждой, когда я выражу свое мнение, что книги, подобной "Робинзону Крузо", никогда не было и не будет написано. I have tried that book for years--generally in combination with a pipe of tobacco--and I have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life. Много лет обращался я к этой книге, -обыкновенно в минуты, когда покуривал трубку, -и она была мне верным другом и советчиком во всех трудностях этой земной юдоли. When my spirits are bad--ROBINSON CRUSOE. В дурном ли я расположении духа - иду к "Робинзону Крузо". When I want advice--ROBINSON CRUSOE. Нужен ли мне совет - к "Робинзону Крузо". In past times when my wife plagued me; in present times when I have had a drop too much--ROBINSON CRUSOE. В былые времена, когда жена чересчур надоест мне, и по сей час, когда чересчур приналягу на стаканчик, - опять к "Робинзону Крузо". I have worn out six stout ROBINSON CRUSOES with hard work in my service. Я истрепал шесть новеньких "Робинзонов Крузо" на своем веку. On my lady's last birthday she gave me a seventh. В последний день своего рождения миледи подарила мне седьмой экземпляр. I took a drop too much on the strength of it; and ROBINSON CRUSOE put me right again. Тогда я по этому поводу хлебнул лишнего, и "Робинзон Крузо" опять привел меня в порядок. Price four shillings and sixpence, bound in blue, with a picture into the bargain. Стоит он четыре шиллинга шесть пенсов в голубом переплете, да еще картинка в придачу. Still, this don't look much like starting the story of the Diamond--does it? А ведь это как будто не похоже на начало истории об алмазе? I seem to be wandering off in search of Lord knows what, Lord knows where. Я словно брожу да ищу бог знает чего, бог знает где. We will take a new sheet of paper, if you please, and begin over again, with my best respects to you. Мы, с вашего позволения, возьмем новый лист бумаги и начнем сызнова с моим нижайшим почтением. CHAPTER II Глава II I spoke of my lady a line or two back. Я упомянул о миледи несколькими строками выше. Now the Diamond could never have been in our house, where it was lost, if it had not been made a present of to my lady's daughter; and my lady's daughter would never have been in existence to have the present, if it had not been for my lady who (with pain and travail) produced her into the world. Пропавшему алмазу никогда бы не бывать в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.