Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш - Престолы, Господства
Название: | Престолы, Господства | |
Автор: | Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш | |
Жанр: | Классический детектив | |
Изадано в серии: | Лорд Питер Уимзи - Харриет Вейн #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Престолы, Господства"
Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.
Читаем онлайн "Престолы, Господства". [Страница - 141]
(обратно)
213
Я надеюсь — (фр.).(обратно)
214
Они правы — (фр.).(обратно)
215
Славные, приятные, удобные — (фр.).(обратно)
216
Джон Китс «Безжалостная красавица» (La Belle Dame sans Merci) (Перевод Л.И. Андрусона).(обратно)
217
Уильям Шекспир, «Генрих VI, часть 3», Акт V, сцена 4. (Перевод Е. Бируковой).(обратно)
218
Цитата из стихотворного послания сэру Томасу Роу (To Sir Tho. Rowe)Tell her, if she to hired servants show
Dislike, before they take their leave, they go,
When nobler spirits start at no disgrace;
For who hath but one mind, hath but one face.
(обратно)
219
Питер и Харриет цитируют строки из стихотворения Джона Донна «Годовщина»Да, там вкусим мы лучшей доли,
Но как и все — ничуть не боле;
Лишь здесь, друг в друге, мы цари! — властней
Всех на земле царей и королей;
Надёжна эта власть и непреложна:
Друг другу преданных предать не можно,
Двойной венец весом стократ;
Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад
Величья нашего да не смутят…
Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд?
(Перевод Григория Кружкова).
(обратно)
220
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь», Акт II, сцена 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).(обратно)
221
«Собрани» (Sobrani) — фирменное название высококачественного курительного табака и дорогих сигарет одноимённой компании. От болгарского — собрание, парламент).(обратно)
222
Известная тюрьма «Уормвуд скрабз» (англ. Wormwood Scrubs), построенная заключёнными в 1874-90 гг., существует и поныне на западе Лондона.(обратно)
223
Мэтью Арнолд (Matthew Arnold, 1822–1888) «Берег Дувра»…Любимая, так будем же верны
Друг другу! В этот мир, что мнится нам
Прекрасной сказкой, преданной мечтам,
Созданьем обновленья и весны,
Не входят ни любовь, ни свет, ничьи
Надежды, ни покой, ни боли облегченье.
Мы здесь как на темнеющей арене,
Где всё смешалось: жертвы, палачи,
Где армии невежд гремят в ночи.
(Переводчик Вланес, http://www.poezia.ru/article.php?sid=30223).
(обратно)
224
Уильям Шекспир, «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 1:Антоний.
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра!
Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!
Мой дом отныне здесь. Все царства — прах.
Земля — навоз; равно даёт он пищу
Скотам и людям. Но величье жизни —
В любви.
(Перевод Мих. Донского).
(обратно)
225
Джордж Фаркер (англ. George Farquhar (1677–1707)) — ирландский драматург. Однако цитата, по-видимому, принадлежит Роберту Бёртону, «Анатомия меланхолии», Part III, Section II. Mem. 5. Subs.5.Fatum est in partibus illis quas sinus abscondit, as the saying is, marriage and hanging goes by destiny, matches are made in heaven.
(обратно)
226
Цитата из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”).You know, my friends, with what a brave carouse
I made a Second Marriage in my house;
favored old barren reason from my bed,
and took the daughter of the vine to spouse.
(обратно)
227
«Гаррард» (крупная лондонская ювелирная фирма; контролируется компанией "Маппин энд Уэбб" (Mappin & Webb). Основана в 1880).(обратно)
228
Джозеф Шеридан Ле Фаню (англ. Joseph Sheridan Le Fanu; 1814–1873) — ирландский писатель, продолжавший традиции готической прозы. Автор классических рассказов о привидениях.(обратно)
229
Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.(обратно)
230
Panis angelicus (Ангельский хлеб — лат.) гимн, Текст: Св. Фома Аквинский, музыка: Сезар Франк.(обратно)
231
В английском оригинале Busman’s Honeymoon.(обратно)
232
В английском оригинале The Documents in the Case. (обратно)--">
Книги схожие с «Престолы, Господства» по жанру, серии, автору или названию:
Дороти Ли Сэйерс - Дама с леопардами Жанр: Классический детектив Год издания: 1990 |
Дороти Ли Сэйерс - Яблоко раздора Жанр: Классический детектив Год издания: 1992 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Чудесное озарение мистера Бадда Жанр: Классический детектив Серия: С уликами в зубах |
Дороти Ли Сэйерс - Рассказы о лорде Питере Жанр: Классический детектив Год издания: 1993 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Другие книги автора «Дороти Сэйерс»:
Дороти Ли Сэйерс - Кто ты? Жанр: Классический детектив Год издания: 1999 Серия: Клуб женского детектива |
Дороти Ли Сэйерс - Под грузом улик Жанр: Классический детектив Год издания: 2000 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Рассказы о лорде Питере Жанр: Классический детектив Год издания: 1993 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона» Жанр: Классический детектив Год издания: 1928 Серия: Золотой век английского детектива |