Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Престолы, Господства


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2162, книга: Организация связи в сетях LTE
автор: Владимир Иванович Шлома

Всем привет! Я недавно прочитал книгу Владимира Шломы "Организация связи в сетях LTE" и хочу поделиться своими впечатлениями. Книга посвящена техническим аспектам мобильной связи и предназначена для специалистов в этой сфере. В книге подробно описаны принципы работы сетей LTE, их архитектура и различные компоненты. Мне понравилось, что автор уделил большое внимание практическим вопросам, таким как планирование, оптимизация и эксплуатация сетей LTE. Помимо технической информации,...

Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш - Престолы, Господства

Престолы, Господства
Книга - Престолы, Господства.  Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Престолы, Господства
Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

Лорд Питер Уимзи - Харриет Вейн #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Престолы, Господства"

Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.

Читаем онлайн "Престолы, Господства". [Страница - 139]

трижды три,

И стану жить один и слушать пчёл.

И там придёт ко мне покой, медлительным дождём

Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;

Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,

И коноплянка вечером поёт.

Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт

И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.

На сером камне площадей, на тропке средь болот —

Я всюду слышу сердцем этот зов.

(Перевод Анны Блейз).

(обратно)

172

См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.

Как дорожит своим хвостом

   Малютка крокодил! —

Урчит и вьётся над песком

   Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит

   Опрятным коготком! —

Как рыбок он благодарит,

   Глотая целиком!

(Перевод Н.М. Демуровой).

(обратно)

173

Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)

(обратно)

174

Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.

(обратно)

175

Общий стол — (фр.).

(обратно)

176

Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.

(обратно)

177

См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/

(обратно)

178

Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/

(обратно)

179

Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.

(обратно)

180

Решение невозможной задачи.

(обратно)

181

«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].

(обратно)

182

Пустяк — (фр.).

(обратно)

183

Дрожь — (фр.).

(обратно)

184

Тем хуже — (фр.).

(обратно)

185

Добрый, любезный — (фр.).

(обратно)

186

Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:

Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.

(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).

(обратно)

187

«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).

(обратно)

188

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).

(обратно)

189

Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).

(обратно)

190

«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.

(обратно)

191

Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:

Луна желанья всходит в небе ясном,

Луна Эдема — полна и прекрасна.

И век спустя она взойдёт опять,

Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.


(обратно)

192

См. Стихотворение Уильяма Блейка.

In a wife I would desire

What in whores is always found

The lineaments of Gratified Desire


Вот его прозаический перевод:


Я в жене найти желаю

То, что в шлюхах есть всегда, —

Признаки Удовлетворённой Страсти.

(обратно)

193

Уильям Шекспир, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Престолы, Господства» по жанру, серии, автору или названию:

Яблоко раздора. Дороти Ли Сэйерс
- Яблоко раздора

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1992

Серия: Лорд Питер Уимзи

Где будет труп. Дороти Ли Сэйерс
- Где будет труп

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2014

Серия: Лорд Питер Уимзи

Медовый месяц в улье. Дороти Ли Сэйерс
- Медовый месяц в улье

Жанр: Детектив

Год издания: 2015

Серия: Лорд Питер Уимзи