Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш - Престолы, Господства
Название: | Престолы, Господства | |
Автор: | Дороти Ли Сэйерс , Джилл Пейтон Уолш | |
Жанр: | Классический детектив | |
Изадано в серии: | Лорд Питер Уимзи - Харриет Вейн #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Престолы, Господства"
Все персонажи, действующие в этом романе являются вымышленными, и любое их сходство с реальными лицами, живыми или мёртвыми, случайным.
Читаем онлайн "Престолы, Господства". [Страница - 139]
И стану жить один и слушать пчёл.
И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поёт.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
(обратно)
172
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьётся над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
(Перевод Н.М. Демуровой).
(обратно)
173
Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)(обратно)
174
Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.(обратно)
175
Общий стол — (фр.).(обратно)
176
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.(обратно)
177
См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/(обратно)
178
Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/(обратно)
179
Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.(обратно)
180
Решение невозможной задачи.(обратно)
181
«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].(обратно)
182
Пустяк — (фр.).(обратно)
183
Дрожь — (фр.).(обратно)
184
Тем хуже — (фр.).(обратно)
185
Добрый, любезный — (фр.).(обратно)
186
Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.
(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).
(обратно)
187
«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).(обратно)
188
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).(обратно)
189
Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).(обратно)
190
«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.(обратно)
191
Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:Луна желанья всходит в небе ясном,
Луна Эдема — полна и прекрасна.
И век спустя она взойдёт опять,
Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.
(обратно)
192
См. Стихотворение Уильяма Блейка.In a wife I would desire
What in whores is always found
The lineaments of Gratified Desire
Вот его прозаический перевод:
Я в жене найти желаю
То, что в шлюхах есть всегда, —
Признаки Удовлетворённой Страсти.
(обратно)
193
Уильям Шекспир, --">Книги схожие с «Престолы, Господства» по жанру, серии, автору или названию:
Дороти Ли Сэйерс - Яблоко раздора Жанр: Классический детектив Год издания: 1992 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Где будет труп Жанр: Классический детектив Год издания: 2014 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere] Жанр: Классический детектив Серия: С уликами в зубах |
Дороти Ли Сэйерс - Медовый месяц в улье Жанр: Детектив Год издания: 2015 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Другие книги автора «Дороти Сэйерс»:
Евгений Юрьевич Лукин, Любовь Александровна Лукина, Джон Данн Макдональд и др. - Искатель. 1992. Выпуск № 03 Жанр: Детектив Год издания: 1992 Серия: Журнал «Искатель» |
Дороти Ли Сэйерс - Ключ к убийству Жанр: Классический детектив Серия: Лорд Питер Уимзи |
Дороти Ли Сэйерс - Смерть по объявлению Жанр: Детектив Год издания: 2008 Серия: Лорд Питер Уимзи |
Эллери Куин, Эдгар Ричард Горацио Уоллес, Дороти Ли Сэйерс и др. - Четвертый с "Фринагара". Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем. Жанр: Детектив Год издания: 1993 Серия: Антология детектива |