Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Боевик >> Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17


"Фельдмаршал должен умереть" Богдана Сушинского – это захватывающий исторический боевик, который переносит читателя в кипящий котёл времен Третьего рейха. Книга с первых страниц окунает в атмосферу опасных заговоров и военных интриг. Группа советских диверсантов получает задание проникнуть в Берлин и ликвидировать фельдмаршала Роммеля, одного из самых талантливых военачальников Гитлера. Несмотря на то, что сюжет книги крутится вокруг исторических событий, автор не увлекается...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дэвид Моррелл , Конрад Граф - Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17

Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17
Книга - Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17.  Дэвид Моррелл , Конрад Граф  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17
Дэвид Моррелл , Конрад Граф

Жанр:

Боевик

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17"

Бывший солдат Джон Рэмбо воевал во Вьетнаме, и эта война проникла в его плоть и кровь. Он разучился жить без войны, и когда на его пути кто-то встает, он начинает убивать.Это жесткий и правдивый рассказ о том, как война калечит психику людей, как государственная система перемалывает человеческие жизни и выбрасывает отработанный материал на свалку.
Содержание:
"РЭМБО":
1. Дэвид Моррелл: Рэмбо. Первая кровь (Перевод: Л. Дымов)
2. Дэвид Моррелл: Рэмбо 2 (Перевод: Н. Иванова, В. Долгов, О. Деркач, М. Степанова, А. Пахотин, А. Себрант, Н. Калинина, Лев Дымов)
3. Дэвид Моррелл: Рэмбо 3 (Перевод: Н. Иванова, В. Долгов, О. Деркач, М. Степанова, А. Пахотин, А. Себрант, Н. Калинина, Лев Дымов )
4. Конрад Граф: Рэмбо на Сонг-Бо (Перевод: Ирина Митрофанова)
5. Конрад Граф: Рэмбо под солнцем Кевира (Перевод: Ирина Митрофанова)
6. Конрад Граф: Рэмбо под Южным Крестом (Перевод: Ирина Митрофанова)
Отдельные  боевики:
7. Дэвид Моррелл: Защитник (Перевод: М. Новыш)
8. Дэвид Моррелл: Крайние меры (Перевод: Г. Косов)
9. Дэвид Моррелл: Огненный завет (Братство пламени) (Перевод: А. Савинова)
10. Дэвид Моррелл: Пятая профессия
11. Дэвид Моррелл: Пятая профессия
12. Дэвид Моррелл: Смертный приговор (Перевод: А. Гришин)
13. Дэвид Моррелл: Торговец смертью (Перевод: А. Новиков)
14. Дэвид Моррелл: Тотем. Проклятый (Перевод: М. Лебедев)
15. Дэвид Моррелл: Человек без лица (Перевод: Сергей Страхов, Лия Лунькова)
16. Дэвид Моррелл: Шпион, который явился под Рождество (Перевод: Мария Десятова)
                                                     


Читаем онлайн "Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17". Главная страница.

Дэвид Моррелл Рэмбо. Первая кровь

Книгаго: Цикл романов

ЧАСТЬ I

Глава 1

Его звали Рэмбо, и он был с виду вполне обыкновенным парнем с длинной густой бородой и спадающими на шею волосами. Он стоял у бензоколонки на окраине города Мэдисон, штат Кентукки, вытянув вперед руку в надежде, что его подберет машина, и потягивал кока-колу из большой бутылки; возле его ног лежал спальный мешок, и кто бы мог подумать, что через день, во вторник, на него будет охотиться вся полиция округа Бэзэлт. И уж никак нельзя было предположить, что к четвергу он будет скрываться от Национальной гвардии штата Кентукки, полиции шести округов и множества частных лиц, любящих пострелять по живой мишени.

Впрочем, Рэмбо знал, что его ожидают неприятности.

Крупные неприятности, если он не будет начеку. Машина, в которую он просился, чуть было не сбила его, отъезжая от бензоколонки. Потом из потока автомобилей выскочила полицейская машина и подкатила прямо к нему — он уже знал, что будет дальше, и весь напрягся. «Нет, черт возьми. Только не в этот раз. Больше я не уступлю».

На машине крупными буквами было написано:

«НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. МЭДИСОН».

Она остановилась рядом с Рэмбо, покачивая радиоантенной, и полицейский, перегнувшись через переднее сиденье, открыл дверцу для пассажира. Он смотрел на залепленные грязью сапоги, мятые джинсы с заплатой на одной штанине, голубой свитер с пятнами чего-то, похожего на засохшую кровь, и куртку из оленьей шкуры. Его взгляд задержался на бороде и длинных волосах. Нет, не это его беспокоило, а что-то другое, но начальник полиции не мог понять, что именно — Ну, полезай сюда, — сказал он.

Рэмбо не шелохнулся.

— Я сказал, полезай сюда. Должно быть жарко под солнцем в такой куртке.

Рэмбо отпил кока-колы, взглянул на проходившие мимо машины, посмотрел сверху вниз на полицейского — и… остался на месте.

— У тебя что-то со слухом? — поинтересовался полицейский. — Садись в машину, пока я не разозлился.

Теперь Рэмбо изучал его, как только что тот изучал Рэмбо: небольшого роста и плотный, морщинки у глаз и неглубокие оспины на коже, из-за которых его лицо казалось грубым.

— Не глазей на меня.

Рэмбо продолжал его изучать: серая форма, верхняя пуговица рубашки расстегнута, узел галстука ослаблен, рубашка спереди промокла от пота. Какое у него оружие — Рэмбо видно не было. Кобура была пристегнута слева, с противоположной от пассажира стороны.

— Я тебе говорю, — сказал полицейский. — Мне не нравится, когда на меня глазеют.

— А кому нравится?

Рэмбо еще раз глянул по сторонам, потом поднял свой спальный мешок. Садясь в машину, положил мешок между собой и полицейским.

— Давно ждешь? — спросил полицейский.

— Целый час.

— Мог бы прождать и дольше. Здешние обычно никого не подвозят. Особенно таких, как ты. Это незаконно.

— Быть таким, как я?

— Не умничай. Я хотел сказать, что подвозить незнакомых у нас не разрешается. Многие из тех, кто останавливается кого-то подвезти, расстанется с кошельком, а то и с жизнью. Закрой дверь.

Рэмбо неспеша отпил кока-колы, а потом сделал то, что ему было ведено.

— Не беспокойтесь, — сказал он полицейскому. — Я не собираюсь вас грабить.

— Очень смешно. — Кстати, если ты не обратил внимания на надпись на машине: я здешний начальник полиции Тисл. Уилфред Тисл. Хотя вряд ли имеет значение, как меня зовут.

Они пересекли центральный перекресток города, где светофор переключался на желтый. По обе стороны улицы вплотную стояли магазины — аптекарский, бакалейный, оружейный, скобяной, а также десятки других. Вдали виднелись холмы, высокие, зеленые, кое-где тронутые красноватой желтизной умирающей листвы.

— Куда направляешься? — спросил Тисл.

— Это имеет значение?

— Нет. Честно говоря, никакого значения это не имеет. И все же — куда ты направляешься?

— Может быть, в Луисвилль.

— А может быть, нет?

— Вот именно.

— Где спишь? В лесу?

— Именно.

— Сейчас, я думаю, в лесу безопасно. Ночью холодает, и змеи залезли в свои норы.

Рэмбо отпил кока-колы.

— Тебя подвез сюда --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Цикл романов "Рэмбо" + отдельные боевики. Компиляция. Книги 16. Романов 17» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Дэвид Моррелл»:

Защитник. Дэвид Моррелл
- Защитник

Жанр: Триллер

Год издания: 2005

Серия: mystery line

Давно пропавший. Дэвид Моррелл
- Давно пропавший

Жанр: Триллер

Год издания: 2007

Серия: mystery line