Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Румпельштильцхен


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 773, книга: Звезды сделаны из нас
автор: Ида Мартин

Это трогательная история о подростках и для подростков! Она освещает проблемы молодых людей, вступающих во взрослую жизнь. ЕГО имя Глеб, но одноклассники прозвали его «Святоша». Он – ответственный, сговорчивый и безотказный. А ещё он привык жить обороняясь. ЕЁ имя Нелли, но одноклассники прозвали её «Ведьма». Она – резкая, вспыльчивая, но не злая. А ещё она слишком прямолинейна. ОН не прогнулся под властвующего в школе одноклассника и не желает быть пресмыкающейся «шавкой» Макарова. Ради...

Якоб и Вильгельм Гримм - Румпельштильцхен

Румпельштильцхен
Книга - Румпельштильцхен.  Якоб и Вильгельм Гримм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Румпельштильцхен
Якоб и Вильгельм Гримм

Жанр:

Сказки для детей

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Румпельштильцхен"

Сказки братьев Гримм, занимательные и остросюжетные, учат доброте, храбрости и находчивости.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: ,Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Румпельштильцхен" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.
  • 1

Братья Гримм. Румпельштильцхен Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: "I have a daughter who can spin straw into gold." "Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет". The King said to the miller, Король сказал мельнику: "That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do." "Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю". And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: "Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die." "Садись-ка за--">

Конец ознакомительного отрывкакупить книгу
Вы можете купить книгу и
Прочитать полностью
Хотите узнать цену?


ДА, ХОЧУ!
--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.