Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
Название: | Русские проблемы в английской речи | |
Автор: | Линн Виссон | |
Жанр: | Культурология и этнография, Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | ООО «Р.Валент». | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-93439-166-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Русские проблемы в английской речи"
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английский, русский, перевод, культура
Читаем онлайн "Русские проблемы в английской речи". [Страница - 80]
(обратно)
89
Там же, стр. 335.(обратно)
90
Там же, стр. 333-334.(обратно)
91
Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.(обратно)
92
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.(обратно)
93
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.(обратно)
94
Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.(обратно)
95
Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.(обратно)
96
Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.(обратно)
97
Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).(обратно)
98
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.(обратно)
99
В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.(обратно)
100
David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.(обратно)
101
Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.(обратно)
102
О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75.(обратно)
103
См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).(обратно)
104
См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).(обратно)
105
George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137.(обратно)
106
See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.(обратно)
107
Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».(обратно)
108
Edward Sapir, “Communication”, in Selected Writings in Language, Culture and Personality (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985), p. 105.(обратно)
109
Peter Burke, The Art of Conversation (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993), p. 125.(обратно)
110
Martin Tupper, in Burke, op. cit., pp. 123-124.(обратно)
111
Helmut Morsbuch, “Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication”, Japan Society Newsletter, XXXVI, No 6 (March, 1989), p. 3.(обратно)
112
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 73.(обратно)
113
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002), стр. 37.(обратно)
114
http://gazeta.ru/2001/07/09/americanau4.shtml: «Двадцатилетняя студентка Марго делится своими впечатлениями об учебе в Соединенных Штатах Америки».(обратно)
115
Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002), стр. 303.(обратно)
116
См. анализ русских жестов в кн.: А. А. Акишина, Х. Кано, Т. А. Акишина, Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991), и С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин, Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001); Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002).(обратно)
117
David Е. Sanger, “То Some in Europe, The Major Problem is Bush the Cowboy”, The New York Times, 1/24/03, p. 1. (обратно)--">
Книги схожие с «Русские проблемы в английской речи» по жанру, серии, автору или названию:
Елена Евгеньевна Левкиевская - Мифы русского народа Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2010 |
Бен Чу - Мифы о Китае: все, что вы знали о самой многонаселенной стране мира, – неправда! Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Леонид Васильевич Беловинский - Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни Жанр: Публицистика Год издания: 2015 |
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |