Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Русские проблемы в английской речи
Книга - Русские проблемы в английской речи.  Линн Виссон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Русские проблемы в английской речи
Линн Виссон

Жанр:

Культурология и этнография, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ООО «Р.Валент».

Год издания:

ISBN:

5-93439-166-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Русские проблемы в английской речи"

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английский, русский, перевод, культура

Читаем онлайн "Русские проблемы в английской речи". [Страница - 80]

Языки славянской культуры, 2002), стр. 335.

(обратно)

89

Там же, стр. 335.

(обратно)

90

Там же, стр. 333-334.

(обратно)

91

Верре Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2002), pp. 197-199.

(обратно)

92

David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 173.

(обратно)

93

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 68.

(обратно)

94

Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.

(обратно)

95

Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.

(обратно)

96

Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.

(обратно)

97

Edward Т. Hall and Mildred R. Hall, Understanding Cultural Differences (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990).

(обратно)

98

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark & Partnerid, 1999), p. 166.

(обратно)

99

В. М. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык: Курсы, 1999), стр. 107.

(обратно)

100

David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1.

(обратно)

101

Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412.

(обратно)

102

О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75.

(обратно)

103

См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976).

(обратно)

104

См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977).

(обратно)

105

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137.

(обратно)

106

See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258.

(обратно)

107

Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе».

(обратно)

108

Edward Sapir, “Communication”, in Selected Writings in Language, Culture and Personality (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985), p. 105.

(обратно)

109

Peter Burke, The Art of Conversation (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993), p. 125.

(обратно)

110

Martin Tupper, in Burke, op. cit., pp. 123-124.

(обратно)

111

Helmut Morsbuch, “Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication”, Japan Society Newsletter, XXXVI, No 6 (March, 1989), p. 3.

(обратно)

112

О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 73.

(обратно)

113

Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002), стр. 37.

(обратно)

114

http://gazeta.ru/2001/07/09/americanau4.shtml: «Двадцатилетняя студентка Марго делится своими впечатлениями об учебе в Соединенных Штатах Америки».

(обратно)

115

Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002), стр. 303.

(обратно)

116

См. анализ русских жестов в кн.: А. А. Акишина, Х. Кано, Т. А. Акишина, Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991), и С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин, Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001); Григорий Крейдлин, Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык (Москва: Новое литературное обозрение, 2002).

(обратно)

117

David Е. Sanger, “То Some in Europe, The Major Problem is Bush the Cowboy”, The New York Times, 1/24/03, p. 1.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.