Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
Название: | Русские проблемы в английской речи | |
Автор: | Линн Виссон | |
Жанр: | Культурология и этнография, Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | ООО «Р.Валент». | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-93439-166-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Русские проблемы в английской речи"
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английский, русский, перевод, культура
Читаем онлайн "Русские проблемы в английской речи". [Страница - 78]
(обратно)
15
Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 8.(обратно)
16
См. П. Палажченко, Мой несистематический словарь: русско-английский / англо-русский (Москва: Р.Валент, 2002), стр. 48-49.(обратно)
17
Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words, and Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992).(обратно)
18
See Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition and С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000).(обратно)
19
Dale Pesmen, Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press, 2000).(обратно)
20
B. M. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык, курсы, 2001), стр. 81.(обратно)
21
Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 169-174, and А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской литературы, 2002), стр. 361.(обратно)
22
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 75, и Ronald Macaulay, “Register”, in The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 86-89.(обратно)
23
Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 4.(обратно)
24
See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.(обратно)
25
Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.(обратно)
26
Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.(обратно)
27
См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.(обратно)
28
Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).(обратно)
29
Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.(обратно)
30
Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).(обратно)
31
Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.(обратно)
32
Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.(обратно)
33
Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.(обратно)
34
Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.(обратно)
35
Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times, 5/25/03, Section 9, p. 2.(обратно)
36
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 398.(обратно)
37
Beppe Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2003).(обратно)
38
David Katan, Translating Cultures (Manchester: United Kingdom, 1999), p. 174.(обратно)
39
Для анализа различий между словами «вранье» и «ложь» см. Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1992), pp. 117-119.(обратно)
40
Движение европейской и американской радикальной молодежи, которое выступало против войны во Вьетнаме и истеблишмента.(обратно)
41
Bill Bryson, Made in America (London: Martin Secker and Warburg, 1994), p. 425.(обратно)
42
С. Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 2001), стр. 70.(обратно)
43
Цитируется в книге David Katan, Translating Cultures, p. 175.(обратно)
44
Цитируется в книге В. Г. Костомарова, Языковой вкус эпохи (Санкт-Петербург: Златоуст, 1999), стр. 150.(обратно)
45
Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр.175.(обратно)
46
Jenny Lynn Bader, “The Necessity of Aimless Chitchat”, The New York Times, 1/6/02, p. 16. --">Книги схожие с «Русские проблемы в английской речи» по жанру, серии, автору или названию:
Григорий Николаевич Базлов - Русские гусли: история и мифология Жанр: История: прочее Год издания: 2012 |
Вячеслав Павлович Шестаков - Русские в британских университетах Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2009 |