Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Русские проблемы в английской речи
Книга - Русские проблемы в английской речи.  Линн Виссон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Русские проблемы в английской речи
Линн Виссон

Жанр:

Культурология и этнография, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ООО «Р.Валент».

Год издания:

ISBN:

5-93439-166-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Русские проблемы в английской речи"

Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английский, русский, перевод, культура

Читаем онлайн "Русские проблемы в английской речи". [Страница - 78]

(обратно)

15

Anna Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words (New York and Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 8.

(обратно)

16

См. П. Палажченко, Мой несистематический словарь: русско-английский / англо-русский (Москва: Р.Валент, 2002), стр. 48-49.

(обратно)

17

Wierzbicka, Understanding Cultures Through Their Key Words, and Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992).

(обратно)

18

See Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition and С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000).

(обратно)

19

Dale Pesmen, Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press, 2000).

(обратно)

20

B. M. Соловьев, Тайны русской души (Москва: Русский язык, курсы, 2001), стр. 81.

(обратно)

21

Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 169-174, and А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской литературы, 2002), стр. 361.

(обратно)

22

В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, стр. 75, и Ronald Macaulay, “Register”, in The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 86-89.

(обратно)

23

Ronald Macaulay, The Social Art: Language and Its Uses (New York and Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 4.

(обратно)

24

See Claire Kramsch, Context and Culture in Language Teaching (Oxford: Oxford University Press, 1993), p. 227.

(обратно)

25

Ian Buruma, “The Road to Babel”, The New York Review of Books, 5/31/01, p. 26.

(обратно)

26

Эвел Экономакис, Какие мы разные! (Санкт-Петербург: Каро, 2001), стр. 9.

(обратно)

27

См. также О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 262-263.

(обратно)

28

Русская эмигрантка, филолог и профессор Гарвардского университета Светлана Бойм в своей книге Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994), p. 3, высказала пожелание издать «Словарь непереводимых слов», состоящий из терминов и абстрактных понятий столь своеобычных, что их нельзя точно перевести на другой язык (например, «быт» или «пошлость»). (Этому последнему слову, его значениям и возможным переводам на английский Владимир Набоков посвятил целую статью: Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol (New York: New Directions, 1961), pp. 63-74).

(обратно)

29

Carol E. Fixman, “The Foreign Language Needs of US-based Corporations”, Occasional Papers (NFLC at Johns Hopkins University, Washington, 1989), p. 2.

(обратно)

30

Dr. Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking (New York: 1952).

(обратно)

31

Стефани Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 1999), стр. 71.

(обратно)

32

Интересный сравнительный анализ поведения американцев и французов содержится в книге Pascal Baudry, Frangais et americains (Paris: L’autre rive, 2003), pp. 41-63.

(обратно)

33

Maria Knjazeva, America Through the Eyes of a Russian Woman (Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999), p. 107.

(обратно)

34

Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 59.

(обратно)

35

Эти выражения неправильно истолковываются в качестве повелительных форм или приказов в книге С. Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация (Москва: Слово, 2000), стр. 204-205. В защиту «здорового пессимизма», американский психолог Julie К. Norem недавно написала книгу The Negative Power of Positive Thinking. См. The New York Times, 5/25/03, Section 9, p. 2.

(обратно)

36

Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 398.

(обратно)

37

Beppe Severgnini, Ciao, America! (New York: Broadway Books, 2003).

(обратно)

38

David Katan, Translating Cultures (Manchester: United Kingdom, 1999), p. 174.

(обратно)

39

Для анализа различий между словами «вранье» и «ложь» см. Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1992), pp. 117-119.

(обратно)

40

Движение европейской и американской радикальной молодежи, которое выступало против войны во Вьетнаме и истеблишмента.

(обратно)

41

Bill Bryson, Made in America (London: Martin Secker and Warburg, 1994), p. 425.

(обратно)

42

С. Фол, Эти странные американцы (Москва: Эгмонт России Лтд., 2001), стр. 70.

(обратно)

43

Цитируется в книге David Katan, Translating Cultures, p. 175.

(обратно)

44

Цитируется в книге В. Г. Костомарова, Языковой вкус эпохи (Санкт-Петербург: Златоуст, 1999), стр. 150.

(обратно)

45

Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: КСП+, 2001), стр.175.

(обратно)

46

Jenny Lynn Bader, “The Necessity of Aimless Chitchat”, The New York Times, 1/6/02, p. 16.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.