Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
Название: | Русские проблемы в английской речи | |
Автор: | Линн Виссон | |
Жанр: | Культурология и этнография, Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | ООО «Р.Валент». | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-93439-166-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Русские проблемы в английской речи"
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: английский, русский, перевод, культура
Читаем онлайн "Русские проблемы в английской речи". [Страница - 79]
47
Henry Beard and Christopher Cerf, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (New York: Villard Books, 1992), p. xiii.(обратно)
48
См. Георгий Бовт, «He спрашивай — и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками», Известия, 11/6/02, стр. 10.(обратно)
49
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт Лтд., 2002), стр. 5.(обратно)
50
Здесь речь идет не о чувствах рядовых американцев, а о наиболее типичных для них моделях общественного поведения.(обратно)
51
Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.(обратно)
52
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 172.(обратно)
53
Ibid., p. 172.(обратно)
54
Anna Fels, M. D., “A Diagnosis Not Exactly in the Book”, The New York Times, 1/18/02, p. F7.(обратно)
55
Quoted in Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at Tesol 99, New York, N Y, March, 1999.(обратно)
56
Marsha Ackerman, “Stormy Weather And the Pleasures of Humility”, The New York Times, 11/8/02, p. A19.(обратно)
57
Quoted in Zatsepina and Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, Tesol 99, New York, March 1999.(обратно)
58
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture, and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 397(обратно)
59
Ibid., p. 105.(обратно)
60
Cм. Wierzbicka, стр. 65-116 и Daniel Rancour-Laferriere, The Slave Soul of Russia (New York and London: New York University Press, 1995), pp. 69-77.(обратно)
61
См. А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая деятельность (Москва: Языки славянской культуры, 2002), стр. 461.(обратно)
62
Об интересном межкультурном исследования слова «судьба» см. Понятие судьбы в контексте разных культур. Ответственный редактор Н. Д. Арутюнова (Москва: Наука, 1994).(обратно)
63
Wierzbicka, р. 71, and Rancour-Laferriere.(обратно)
64
See Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York: Doubleday, Anchor Books, 1959), p. 240.(обратно)
65
Ibid., p. 244.(обратно)
66
Erving Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior (New York, Pantheon Books, 1967), pp. 72-73 and 116.(обратно)
67
Paul Greenberg, Leaving Katya (New York: G. Putnams Sons, 2002), p. 207.(обратно)
68
Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life, p. 61.(обратно)
69
Владимир Жельвис, Эти странные русские (Москва: Эгмонт России лтд., 2002), стр. 34.(обратно)
70
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 25.(обратно)
71
См. А. Д. Шмелев, Русский язык и неязыковая деятельность, стр. 435.(обратно)
72
Л. Чорекчян, Откровения русского психотерапевта на американской земле (Москва: «КСП+», 2001), стр. 177.(обратно)
73
David Katan, Translating Cultures (Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1999), p. 218.(обратно)
74
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В поисках новых путей развития лингвострановедения (Москва: Государственный институт им. А. С. Пушкина, 1999), стр. 18.(обратно)
75
На этот момент внимание автора обратил П. Палажченко.(обратно)
76
Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition (New York and Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 255-256.(обратно)
77
Edmund S. Glenn, “Semantic Difficulties in International Communication”, in The Use and Misuse of Language, ed. S. I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, 1962), pp. 47-48, p. 23.(обратно)
78
И. А. Стернин, М. А. Стернина, Очерк американского коммуникативного поведения (Воронеж: Истоки, 2001), стр. 75-76.(обратно)
79
См. «Общество», «Известия», 11/16/02, стр. 10.(обратно)
80
Katan, Translating Cultures, p. 220.(обратно)
81
Edward Т. Hall and Mildred Reeve Hall Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans (Yarmouth: Maine, Intercultural Press, 1989), pp. 13-15.(обратно)
82
Ibid., pp. 15-16.(обратно)
83
Geoffrey Nunberg, “Keeping Ahead of the Joneses”, in “The Week in Review”, The New York Times, 11/24/02, p. 4.(обратно)
84
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык, 2001), стр. 41.(обратно)
85
Интересное изложение этой концепции можно найти в работе Olga Zatsepina and Julio Rodriguez, “American Values Through Russian Eyes”, presented at TESOL 99, New York, NY, March, 1999.(обратно)
86
О. Е. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда, стр. 19.(обратно)
87
Там же, стр. 19. (обратно)88
А. Д. Шмелев, Русский язык и внеязыковая действительность (Москва: --">Книги схожие с «Русские проблемы в английской речи» по жанру, серии, автору или названию:
Исайя Берлин - Русские мыслители Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2017 |
Юрий Марксович Коротков, Георгий Литвинов - Стиляги. Как это было Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2008 |
Натаниэль Бенчли - Русские идут! Жанр: Юмористическая проза Год издания: 1998 |