Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)

Михаил Михайлович Дунаев - Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)

Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)
Книга - Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том).  Михаил Михайлович Дунаев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)
Михаил Михайлович Дунаев

Жанр:

Культурология и этнография, Религиоведение, Религия, Литературоведение (Филология), Христианство, Православие

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

1 комментарий

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Православие и русская литература в 6 частях. Часть 2 (I том)". [Страница - 4]

уединенный,

Он ждёт; что ж медлить над землёй? (1, 219)

1830


Я здесь стою близ моря на скале,

Стою, задумчивость питая,

Один, покинув свет, и чуждый для людей,

И никому тоски поверить не желая (1, 243).

1830


Один я в тишине ночной… (1, 285).

1830


Я здесь больной,

Один, один,

С моей тоской,

Как властелин (1, 308).

1830


Я несчастлив пусть буду — несчастлив один (1, 326)

1831


Разве нету

Примеров, первый ли урок

Во мне теперь даётся свету?

Как я забыт, как одинок (1, 331).

1831


Другой заставит позабыть

Своею песнею высокой

Певца, который кончил жить,

Который жил так одинокой (1, 338).

1831


Я одинок над пропастью стою,

Где всё моё подавлено судьбою… (1, 345)

1831


И я влачу мучительные дни

Без цели, оклеветан, одинок… (1, 354).

1831


Живу — как неба властелин—

В прекрасном мире — но один (1, 413).

1831


Белеет парус одинокой… (1, 488).

1832


Никто моим словам не внемлет… я один (1, 511).

до 1837


Одинок я — нет отрады:

Стены голые кругом,

Тускло светит луч лампады

Умирающим огнём… (1, 37)

1837


Один и без цели по свету ношуся давно я,

Засох я без тени, увял я без сна и покоя… (1, 124).

1841


Выхожу один я на дорогу… (1, 127).

1841


Лермонтов создал истинные шедевры, подобные стихотворению «Утёс» (1841) — ёмкой развёрнутой метафоре, возносящей мимолётную зарисовку до уровня щемящего сердце символического образа:


Ночевала тучка золотая

На груди утёса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;


Но остался влажный след в морщине

Старого утёса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне (1, 113).


Интересно сопоставить два лирических шедевра — два переложения одного стихотворения Гейне:


На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосн

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.


И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход.

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт (1, 105).

1841


Кто не знает этого лермонтовского шедевра? Менее известен перевод другого великого поэта, который не только точнее по смыслу, но и по самому звучанию стиха ближе соотносится с метрическим своеобразием подлинника. Вот как перевёл то же стихотворение Тютчев:


На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.


Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт, одинока…

1823–1824


У Тютчева — кедр. У Лермонтова — сосна. В подлиннике у Гейне— ein Fichtenbaum— слово мужского рода. У Тютчева поэтому перевод точнее, поскольку он сохраняет грамматическую категорию. Как и у Гейне, у Тютчева мы видим то же противопоставление мужского и женского начала (кедр — пальма), в котором отражено безнадежное одиночество неразделённой любви. Лермонтов это противопоставление снимает. У него — полное и абсолютное одиночество вообще, не связанное с любовью или каким-то иным чувством. По сути, у него не перевод, но вариация на тему, предложенную немецким поэтом. Задержим внимание еще на одном слове. У Тютчева: «на знойном холму». Слово поэтически неожиданное, хотя и точно передающее ощущение немилосердного зноя пустыни, дополняемое ещё и этим пламенным небом. У Лермонтова — парадоксальное видение: «на утёсе горючем». Поэт дерзко использует постоянный эпитет известного сочетания «горючие слёзы». Он обращает этот эпитет на слово, с которым то никогда не сочетается, да, на первый взгляд, и не может сочетаться: «горючий утёс» —! Совмещение поразительное. Вот виртуозное владение языком, гениальное и наивное одновременно.

Горючее одиночество — никто не выразил его в русской поэзии сильнее Лермонтова. Здесь и жар горящего пламени, и горе безысходности. Одиночество Лермонтова именно безысходно. Это --">
Комментариев: 2
09-04-2024 в 09:00   #1204
Культурология, этнография

Книга представляет собой фундаментальное исследование взаимосвязи православия и русской литературы на протяжении веков. Автор, Михаил Дунаев, известный филолог и литературовед, рассматривает влияние православия на развитие русского литературного языка, жанров, тематики и мировоззрения писателей.

Эта часть книги, состоящая из первого тома, посвящена древнерусской литературе. Дунаев исследует истоки православия в русских славянских землях, его роль в становлении письменности и литературного языка. Он анализирует ранние памятники древнерусской литературы, такие как «Повесть временных лет», «Слово о Законе и Благодати» и «Поучения Владимира Мономаха».

Автор убедительно показывает, как христианские догматы и обряды пронизывали повседневную жизнь и находили отражение в литературе. Дунаев исследует такие темы, как почитание святых, отношение к аскетизму, концепции греха и спасения. Он обращает внимание на то, как вера влияла на язык и стиль писателей, а также на их представления о добре и зле.

Первая часть содержит глубокий и всесторонний анализ древнерусской литературы, освещающий ее культурный и религиозный контекст. Дунаев демонстрирует обширные знания предмета и умело сочетает исторические факты с текстовыми примерами. Язык книги сочный и выразительный, что делает чтение приятным и познавательным.

Содержание книги особенно актуально для исследователей русской литературы, религиоведов и всех, кто интересуется культурным и духовным наследием России. Однако она может быть сложной для читателей, незнакомых с историей православия или древнерусской литературы.

В целом, «Православие и русская литература в 6 частях» Михаила Дунаева представляет собой бесценный вклад в научную литературу и является обязательным чтением для тех, кто хочет понять глубокую связь между православием и русской культурой.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.