Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1534, книга: Я вам что, Пушкин? Том 1
автор: Ричард Рубин

"Я вам что, Пушкин? Том 1" Ричарда Рубина - это веселая и проницательная коллекция эссе, которая исследует мир литературы через призму юмора и сатиры. Рубин, опытный издатель и литературный критик, не стесняется высмеивать претензии, эго и абсурд, пронизывающие современный литературный ландшафт. Он ловко высмеивает таких литературных львов, как Гэри Штейнгарт, Джонатан Франзен и Лорри Мур, а также выходит из себя по поводу тенденций в литературной моде, таких как...

Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53

Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53
Книга - Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53"

Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 3_ 31 и 53 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 3, sonnet, 31, sonnet, 53, sonnets, 3, 31, 53, look, in, thy, glass, and, tell, thy, bosom, is, endeared, what, is, your, substance, whereof, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, литературная, критика, сонет, 4, сонет, 24, сонет, 47, сонеты, 4, 24, 47, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53". [Страница - 5]

также отсутствие психологического портрета и анализа метафизической сущности Шекспира, в качестве базиса для исследований выдавали главную погрешность, состоящую из совокупности множества погрешностей, которые создавали, так называемый «Шекспировский вопрос», на многие годы подвесив его в неопределённом, а если быть точнее неразрешённом состоянии.

Все предпосылки указывали на необходимость смены научной парадигмы для продолжения исследовательской работы над сонетами Шекспира под флагами новой парадигмы, на что ведущие представители от академической науки не решались по причине необходимости «основательного опровержения своих предыдущих тезисов», которые уже были опубликованы в их научных трудах.


Вследствие чего, в процессе изучения сонетов Шекспира у критиков возникали выводы приводящие к возникновению новых вопросов, противоречий и парадоксов в текущей исследовательской работе. Как например, по ходу исследований стали обнаруживаться, так названные «до конца непонятые сонеты» из-за несоответствий в хронологии, что привело современных критиков и исследователей творчества поэта и драматурга в тупики, ими самими созданные. Возникла ситуация, когда количество вопросов не убавлялось в ходе исследований, а наоборот неуклонно увеличивалось.

Впрочем, «настоящая наука — это и есть чреда жертвоприношений своих идей, ради зарождения новой научной парадигмы на жертвенном алтаре беспристрастной истины».


Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто предложил в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time»), что Генри Ризли, 3-му графу Саутгемптону были посвящены не только два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, в тоже время, он был тем самым «молодым человеком», которому были адресованы 154 сонета, в качестве частной переписки, носившей сугубо приватный характер.

Впервые сборник сонетов Quarto 1609 года, напечатанного издателем Томасом Торпом в Quarto 1609 года без ведома и согласия автора.

На титульный листе первого сборника сонетов Шекспира Quarto находилось посвящение, указывающее на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.». Но поскольку, значительно ранее у всех на слуху уже ходили слухи о том, что сонеты Шекспира были адресованы неизвестному «Mr. W. H.», что породило ряд версий, существовавших длительное время, но ждущих ответа на единственный вопрос, — кому же, эти сонеты были посвящены автором?

Впрочем, не вызывает сомнений тот факт, что книга «Шекспир и его время» являлась основным значимым трудом в жизни Натана Дрейка, она включала в себя биографию поэта, критические заметки об гениальных сочинениях драматурга; а также обновлённую хронологию и последовательность написания пьес. Туда же вошли исследования Дрейка об тематиках сонетов Шекспира; истории нравов, обычаев, развлечений и суеверий «елизаветинской эпохи»; обзор поэзии и изящная литературы той эпохи, — всего 2 тома.

(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb,

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine Image dies with thee.



— William Shakespeare Sonnet 3

_____________________________


2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 3


* * *


Глянь в твоё зеркало и опиши тобой увиденное (тотчас)

Чтоб этот облик преобразовать в иной, сейчас самое время;

Который новым ты, восстановляя обновишь, если не сейчас,

Ты обманываешь мир, лишая чью-то мать благословенья.

Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой

Пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?

Или, кто он,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.