Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53
Название: | Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53 | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53"
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 3_ 31 и 53 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 3, sonnet, 31, sonnet, 53, sonnets, 3, 31, 53, look, in, thy, glass, and, tell, thy, bosom, is, endeared, what, is, your, substance, whereof, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, литературная, критика, сонет, 4, сонет, 24, сонет, 47, сонеты, 4, 24, 47, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (42) »
Однако, Аристотель, будучи лучшим учеником Платона продолжил развивать платоновские «Идеи Красоты» в любви, но любви не в качестве эроса, о котором своих трудах он почти не упоминал, так как ему не был он так важен, для него куда важнее была любовь-дружба.
Эта любовь-дружба не несла каких-либо признаков эротизма, и поэтому называлась словом «филия», так как по своей природе являлась, именно, таким типом мужской любви.
Стоит обратить внимание на то, что мы до сих пор используем в своей речи корень «фило» для обозначения «любови» к чему либо, к примеру, в слове «филология».
Но слово «любовь», то есть «филия» несёт обозначение в греческом языке точно такое же, как и у Аристотеля, обусловленное функцией укрепления гражданского общества. Поэтому этот термин от Аристотеля принято трактовать, как «очень крепкая дружба». Например, Аристотель написал о политике в своём трактате то, что в государстве свободных граждан необходима крепкая дружба между ними и крепкие связи, чтобы они охватывали и укрепляли всё общество в целом.
Упрощенческий подход некоторых исследователей при изучении творческого наследия мастера драматургии с основной целью ангажирования себя и своих «заурядных» трудов с использованием возможностей интернета.
Де-факто, что многочисленные авторы подобных статей и публикаций, одержимые необъятным желанием привлечь внимание как можно большее количество читателей приправляли «перчинкой» гомоэротизма свои отнюдь, не исследовательские труды фактами, буквально высосанными из пальца. И, как следствие, приведшие к распространению инсинуаций, сомнительного характера, целью которых было создание в общественном сознании образа богемного и развратного Шекспира в их научных трудах и тезисах, таки образом давая объяснения, столь «нелицеприятной» личной жизни гения драматургии. Наряду с подобными инсинуациями, некоторые критики, рассматривали «галлицизмы» драматурга в сонетах, адресованных юноше характеризуя их, как отражение гомосексуальных связей двух мужчин, проецируя своё видение отношений двух мужчин 21-го века, на поэта и драматурга с юношей живших в 16-м веке.
Стало очевидным, что сам по себе распространённый термин «платоническая любовь» несёт в своем контексте «упрощенческое» понимание, так как не имеет никакого отношения к каким-либо идеям Платона, а также хоть какое отношение к платоновской теории «Идеи красоты».
В таком случае, смысловое понимание оборота речи: «платоническая любовь», ни коим образом не могло служить убедительным аргументом для объяснения столь крепкой дружбе во взаимоотношениях гения драматургии и юноши, адресата сонетов, потому что их связывала многолетней дружба и проживание в доме опекуна. Хочу напомнить Шекспир, в лице Эдуарда де Вер женившись на Анне Сесил проживал в Сесил-Хаусе, что по времени соответствовало нахождению под опекунством Саутгемптона, будучи ребёнком в отрочестве.
В профетических строках сонета 95, бард предупреждал юношу об возможности возникновении огульных отзывов и «блудливых высказываний» в будущем, по поводу их излишне близкой дружбы, которую некоторые недоброжелатели могли комментировать произвольно, исходя из обстоятельств:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 95, 1—8.
«Насколько милым и прекрасным будучи, позор ты навлёк,
Который, словно червоточина в благоухающей Розе (упрёк),
Что сделал пятно красоте твоего расцветающего имени?
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (42) »
Книги схожие с «Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144 Жанр: Старинная литература Год издания: 2021 |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Переводы и анализ сонетов Шекспира |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - СВЯТАЯ НАУКА Свами Шри Юктешвар Гири,- перевод и комментарии Свами Ранинанда Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2006 Серия: Переводы ведической литературы |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Сонеты Уильяма Шекспира |