Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84
Название: | Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Swami Runinanda | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 126_ 84 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 126, sonnet, 84, who, is, it, that, says, most, sonnets, 126, 84, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 126, сонет, 84, сонеты, 126, 84, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
И ещё раз, хочу напомнить читателям о том, что «молодой человек, являлся для барда не только Музой при написании некоторых пьес, но и «...верификатором его творческих замыслов, а по их завершению, человеком, устанавливающим критерии истинной красоты». Человеком причастным к творческому процессу Шекспира, в последствии поддерживающим высокую планку писательского мастерства среди драматургов, писателей и поэтов в литературных кругах Лондона.
Но очевидная связь стиля, в характерно выраженных авторских литературных приёмах сонета 77 с сонетом 126, не вызывала сомнения в неоспоримом факте, что они были написаны позднее и вставлены в последовательность до того, когда были пронумерованы перед печатью в Quarto 1609 года.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
— Confer! С образами атрибутов Хроноса в отображении мистерии его зеркал с серпом и циферблатом часов (вместо песочных часов, принятых традицией в искусстве живописцев эпохи Возрождения):
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 126
«O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st» (126, 1-4).
«О ты, мой милый Мальчик, в твоей власти, кто (стар и млад),
Удерживая непостоянство Времени зеркал, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 1-4).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).
— Confer! Энергия Хроноса конвертируется из самого течения времени, ровно так, как было изложено в тайных знаниях тамплиеров. Эта идея пронизывает и связывает красной нитью некоторые сонеты Шекспира.
Однако, в строке 1 сонета 11 Уильям Шекспир, обращался непосредственно к Природе:
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь» (11, 1-2).
Без всякого сомнения, в красочных эпитетах всепоглощающего Хроноса, вдумчивый читатель увидел всемирный принцип сохранения энергии, что красноречиво подсказывает о возможности конвертации времени в энергию.
— Но какую энергию, в эпоху Шекспира, среди учёных, ещё не существовало понятие «энергия»?!
Читатель может с полным правом задаться вопросом: «При чём здесь, современные аспекты теории академика Козырева в области астрофизики «о преобразовании времени в энергию»?
Но гений мировой драматургии, везде гений даже в астрофизике, хотя названия этой науки в елизаветинскую эпоху ещё не было в помине!
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».
All-conquering, now conquered, because
She is Time's prey and Time consumeth all.
....
O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time.
Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что
Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.
....
О мир, ты неизменный мим!
Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,
И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.
*Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).
По поводу строки
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
Книги схожие с «Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - william shakespeare, sonnet 90, sonnet 89, semantics analysis by swami runinanda, уильям шекспир,... Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сашкины дни. Глава вторая Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 14, 101. William Shakespeare Sonnets 14, 101 Жанр: Старинная литература Год издания: 2021 |