Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1059, книга: Архил...? Книга 2
автор: Павел Кожевников

Погрузитесь в захватывающий мир альтернативной истории с "Архил...? Книгой 2" Павла Кожевникова. Этот роман предлагает свежий и интригующий взгляд на жанр, смешивая элементы фэнтези и реализма. История разворачивается в альтернативной России во время Великой Отечественной войны, где вампиры и другие мифические существа сосуществуют с обычными людьми. Главный герой, Архил, является бессмертным вампиром, втянутым в смертельный конфликт между двумя противоборствующими фракциями...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84

Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84
Книга - Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Swami Runinanda

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 126_ 84 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 126, sonnet, 84, who, is, it, that, says, most, sonnets, 126, 84, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 126, сонет, 84, сонеты, 126, 84, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84". [Страница - 2]

сонету 125, чтобы уточнить назначение сонета 126 в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».


— Confer! С сонетом 126, начальные строки сонета 125:


© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 125


«Were’t aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which prove more short than waste or ruining?» (125, 1-4).


«Всё было нечто для меня, пока Я балдахин носил,

С моей экспансией чести наружного почитанья,

Или великолепные основы для вечности заложил,

Что оказалось более короче, чем отбросы иль крушенья?» (125, 1-4).


(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.01.2022).


* extern —

экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.

Пример:


The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.

Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Краткая справка.


Экспансия (от лат. expansio — распространение, расширение) — территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида. В русском языке понятие экспансии тесно связано с понятием живого. В отношении неживых объектов понятие экспансии, как правило, не применяется.


После перевода и анализа начальных строк сонета 125, отличия с сонетом 126, стали явственно различимы. Тем более очевидным адресатом сонета 125 являлся «молодой человек» упоминавшийся в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которую входят с 1- го по 126-й сонет из 154-х сонетов Шекспира. В этом сонете, как и в содержании других сонетов, которые учёные и исследователи называли последовательностью «Прекрасная молодёжь», автор наставлял молодого человека задуматься о своей смертности и использовать рационально свою жизнь, чтобы жениться и продолжить род. Знаменательно, что в двух строках завершающих сонет 125, автор внезапно обратился к неизвестному «подкупленному информатору» и сказал ему, а скорее всего к «ней». Пояснив, что информатору не в силах взять под контроль «молодого человека», как и «большинство обвинённых»:


© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 125


«And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mix’d with seconds, knows no art

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn’d informer! a true soul

When most impeach’d stands least in thy control» (125, 10-14).


«И прими ты моё подношенье, жалкое, зато даром,

Которое не перемешано за секунды, не знает мастерства,

Зато по обоюдному обмену, лишь только я за тобой вскоре.

Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,

Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 10-14).


(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.01.2022).


Судя, по содержанию пяти строк завершающих сонет 125, можно сделать вывод, что повествующий бар пошёл на сделку с подкупленным придворным доносчиком. Характерной чертой придворной жизни в елизаветинскую эпоху, был шпионаж, который поощрялся Тайным Советом для сбора компрометирующих фактов, подслушанных разговоров людей недовольных существующей властью, в обмен на получение особых преференций при дворе королевы.


Для вдумчивого читателя хочу подчеркнуть характерную особенность последовательности «Прекрасная молодёжь» в сонетах с 63-го по 68-й, в содержании которых адресат, как таковой, которому автор посвящает сонеты полностью отсутствует. Это тот, адресат, к которому автор непосредственно обращался от первого лица, используя местоимения «ты» или «вы». Однако, в тексте этих сонетов читатель может найти поверхностные намёки на юношу, который являясь адресатом, был упомянут бардом учитывая его характерные признаки, то есть по касательной.

Таким образом, протест барда нашёл своё отражение через бойкот не только адресата сонетов «Прекрасная молодёжь», но и также лиц, имевших в то время, хоть какую причастность к разлуке с «молодым человеком».


Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.