Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1310, книга: Шпеер
автор: Magenta

Фанфик "Шпеер" - захватывающий фанфик, основанный на персонаже Альберта Шпеера из вселенной Marvel. История следует за Шпеером, архитектором нацизма, который был завербован Красным Черепом после Второй мировой войны и стал одним из его главных лейтенантов. Когда Череп планирует поработить мир, Шпеер оказывается перед дилеммой: оставаться лояльным своему лидеру или предать его и спасти человечество. По мере того как разворачивается захватывающий сюжет, Шпеер должен столкнуться со...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128
Книга - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128"

Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда


Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 20_ 128 Шекспира, literature, world, literature, romantic, poetry, william, shakespeare, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 20, sonnet, 128, sonnets, 20, 128, elizabeth, I, semantics, analysis, translated, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 20, сонет, 128, сонеты, 20, 128, семантический, анализ, сонетов, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128". [Страница - 22]

и преподавателем королевского языка при дворе.


27.05.2021 © Свами Ранинанда «Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128»


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.