Автор Неизвестен - Великий Гримуар
Название: | Великий Гримуар | |
Автор: | Автор Неизвестен | |
Жанр: | Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | Малые жанры старофранцузской литературы | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1995 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Великий Гримуар"
В настоящем издании собраны некоторые наиболее характерные произведения жанров средневековой словесности, не слишком известных отечественному читателю. По сравнению, скажем, с жестой, рыцарским романом или лирикой трубадуров, их можно назвать "маргинальными" — как бы располагающимися "на полях" текста средневековой культуры, каким он выглядит сквозь искажающую оптику романтических и постромантических представлений. Между тем, именно "чудеса", "бестиарий", "гримуары" и т.п. произведения составляли тот специфический фон, без которого портрет культуры XII-XVI столетий останется всего лишь контурным наброском.
Читаем онлайн "Великий Гримуар". [Страница - 20]
(обратно)
56
Дословно "но, напротив" (imo) — т.е возможен перевод "но душу свою погубишь".(обратно)
57
Досл. "всех моих вещей" (omnium rerum mearum).(обратно)
58
Перевод "по смыслу": текст крайне затемнен грамматически. Вариант: "строго следуя предписаниям силы твоей...".(обратно)
59
По смыслу должно быть "альфа и омега".(обратно)
60
В тексте regnum вместо regum.(обратно)
61
Курсивный текст представляет собой еще одну "абракадабру" (ср. выше "Великое обращение к духам"); переводу поддаются отдельные слова: ischiros — "сильный" (греч.), ymas — "вас" (греч.).(обратно)
62
Досл. "горечью".(обратно)
63
В тексте: per omnes sanctos et sanctos tuos — "всеми святыми и святыми твоими". (Курсив мой. — М.С.).(обратно)
64
Так в тексте. (Курсив мой. — М.С.).(обратно)
65
Может быть, также "альфа и омега" (ср. выше).(обратно)
66
Перевод предположительный (текст крайне запутан: quae, te disponente, hisjudicio vocatis... ).(обратно)
67
Totius mentis — "всего ума".(обратно)
68
Exorcismis — досл. "изгнаниями бесов".(обратно)
69
Конец латинского текста.(обратно)
70
Видимо опечатка: "13" и "18" попали в обе рубрики, "16" повторяется дважды.(обратно)
71
Досл. "берет" (у prend). Возможно, гвоздь растворяется — или (скорее всего) "превращается в золото" (т.е. желтеет).(обратно)
72
Перевод предположительный.(обратно)
73
Одно из написаний — опечатка.(обратно)
74
В оригинале молитва приводится на латинском языке.(обратно)
75
Иоан., 14:6.(обратно)
76
В тексте et vel "и или" — приходится делать конъектуру.(обратно)
77
Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).(обратно)
78
Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол — исход".(обратно)
79
Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".(обратно)
80
Лат. "согласие".(обратно)
81
Досл. "дружбу" (amitie).(обратно)
82
Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. — М.С.).(обратно)
83
Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".(обратно)
84
Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".(обратно)
85
Первые два слова не переводятся; остальные — приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".(обратно)
86
Huile de cerf — возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).(обратно)
87
Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).(обратно)
88
Chopine — стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану — ср. ниже).(обратно)
89
Un verre — соврем. стакан (или даже рюмка).(обратно)
90
Impalpable — доcл. "не ощутимый на ощупь".(обратно)
91
Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии — En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner — такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на "ты".(обратно)
92
Предположительно, "Козерог" (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).(обратно)
93
Трудно сказать, что это за "вторая глава". Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).(обратно)
94
Кто "они" ("намерение и воление" или же "магические действия") — из контекста не ясно.(обратно)
95
Досл. "приводя в движение землю в форме огня" (mouvement de terre en forme de feu) или: "с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня".(обратно)
96
Досл. "присутствие" (presence). (обратно)Книги схожие с «Великий Гримуар» по жанру, серии, автору или названию:
Автор Неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Автор Неизвестен - Византийский сатирический диалог Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1986 Серия: Литературные памятники |
Автор Неизвестен - Из ранней валлийской поэзии Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2012 Серия: Литературные памятники |
Ришар де Фурниваль - Бестиарий любви Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1995 Серия: Малые жанры старофранцузской литературы |
Другие книги автора «Автор Неизвестен»:
Автор Неизвестен - Психология допроса Жанр: Руководства и инструкции Год издания: 2011 |