Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Великий Гримуар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1605, книга: И снова уйдут корабли...
автор: Леонид Викторович Почивалов

Путешествия - это страсть, которая сродни любви. Они захватывают дух, расширяют кругозор и оставляют неизгладимый след в душе. В книге "И снова уйдут корабли..." Леонид Почивалов делится своими приключениями в качестве судового врача во время морских экспедиций. Книга состоит из серии очерков, каждый из которых представляет собой увлекательное повествование об определенном путешествии или происшествии. От Северного полюса до экватора и островов Тихого океана, Почивалов описывает...

Автор Неизвестен - Великий Гримуар

Великий Гримуар
Книга - Великий Гримуар.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Великий Гримуар
Автор Неизвестен

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Малые жанры старофранцузской литературы

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Великий Гримуар"

В настоящем издании собраны некоторые наиболее характерные произведения жанров средневековой словесности, не слишком известных отечественному читателю. По сравнению, скажем, с жестой, рыцарским романом или лирикой трубадуров, их можно назвать "маргинальными" — как бы располагающимися "на полях" текста средневековой культуры, каким он выглядит сквозь искажающую оптику романтических и постромантических представлений. Между тем, именно "чудеса", "бестиарий", "гримуары" и т.п. произведения составляли тот специфический фон, без которого портрет культуры XII-XVI столетий останется всего лишь контурным наброском.

Читаем онлайн "Великий Гримуар". [Страница - 20]

духами". — так и "Вызывание названных духов", если считать, что у слова citat[io] опушено окончание. Второй вариант предпочтителен: ср. ниже в тексте in prima citatione.

(обратно)

56

Дословно "но, напротив" (imo) — т.е возможен перевод "но душу свою погубишь".

(обратно)

57

Досл. "всех моих вещей" (omnium rerum mearum).

(обратно)

58

Перевод "по смыслу": текст крайне затемнен грамматически. Вариант: "строго следуя предписаниям силы твоей...".

(обратно)

59

По смыслу должно быть "альфа и омега".

(обратно)

60

В тексте regnum вместо regum.

(обратно)

61

Курсивный текст представляет собой еще одну "абракадабру" (ср. выше "Великое обращение к духам"); переводу поддаются отдельные слова: ischiros — "сильный" (греч.), ymas — "вас" (греч.).

(обратно)

62

Досл. "горечью".

(обратно)

63

В тексте: per omnes sanctos et sanctos tuos — "всеми святыми и святыми твоими". (Курсив мой. — М.С.).

(обратно)

64

Так в тексте. (Курсив мой. — М.С.).

(обратно)

65

Может быть, также "альфа и омега" (ср. выше).

(обратно)

66

Перевод предположительный (текст крайне запутан: quae, te disponente, hisjudicio vocatis... ).

(обратно)

67

Totius mentis — "всего ума".

(обратно)

68

Exorcismis — досл. "изгнаниями бесов".

(обратно)

69

Конец латинского текста.

(обратно)

70

Видимо опечатка: "13" и "18" попали в обе рубрики, "16" повторяется дважды.

(обратно)

71

Досл. "берет" (у prend). Возможно, гвоздь растворяется — или (скорее всего) "превращается в золото" (т.е. желтеет).

(обратно)

72

Перевод предположительный.

(обратно)

73

Одно из написаний — опечатка.

(обратно)

74

В оригинале молитва приводится на латинском языке.

(обратно)

75

Иоан., 14:6.

(обратно)

76

В тексте et vel "и или" — приходится делать конъектуру.

(обратно)

77

Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).

(обратно)

78

Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол — исход".

(обратно)

79

Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".

(обратно)

80

Лат. "согласие".

(обратно)

81

Досл. "дружбу" (amitie).

(обратно)

82

Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. — М.С.).

(обратно)

83

Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".

(обратно)

84

Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".

(обратно)

85

Первые два слова не переводятся; остальные — приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".

(обратно)

86

Huile de cerf — возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).

(обратно)

87

Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).

(обратно)

88

Chopine — стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану — ср. ниже).

(обратно)

89

Un verre — соврем. стакан (или даже рюмка).

(обратно)

90

Impalpable — доcл. "не ощутимый на ощупь".

(обратно)

91

Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии — En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner — такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на "ты".

(обратно)

92

Предположительно, "Козерог" (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).

(обратно)

93

Трудно сказать, что это за "вторая глава". Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).

(обратно)

94

Кто "они" ("намерение и воление" или же "магические действия") — из контекста не ясно.

(обратно)

95

Досл. "приводя в движение землю в форме огня" (mouvement de terre en forme de feu) или: "с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня".

(обратно)

96

Досл. "присутствие" (presence).

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Великий Гримуар» по жанру, серии, автору или названию:

Бестиарий любви. Ришар де Фурниваль
- Бестиарий любви

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1995

Серия: Малые жанры старофранцузской литературы