Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1626, книга: Конокрад из параллельного
автор: Иван Козлов

Книга «Конокрад из параллельного» Ивана Козлова — увлекательная и интригующая научная фантастика, которая уносит читателей в захватывающее приключение. Роман рассказывает историю Ангара, молодого ученого из параллельного мира, которому удалось проникнуть в наш мир через портал. Попадая в мир, совершенно непохожий на его родной, он натыкается на группу бандитов, которые крадут лошадей. Оказавшись в эпицентре жестоких и бессердечных событий, Ангар сталкивается с непростым выбором: применить свои...

Сэмюэл Ричардсон - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Книга - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов.  Сэмюэл Ричардсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Сэмюэл Ричардсон

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов"

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (англ. Clarissa, or, the History of a Young Lady) — эпистолярный роман Сэмюэля Ричардсона, написанный в 1748 году. Создан в жанре семейно-бытового нравоописательного романа воспитания. Моральный долг в лице Клариссы противопоставлен беспринципности Ловеласа: Кларисса добра и нравственна, Ловелас циник и эгоист; она жертва, он хищник. Оба — противоположные концепции человека. Ричардсон прослеживает все сложное развитие их отношений. Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия Ловелас приобрела переносное значение — бабник, соблазнитель, обаятельный волокита и т.п.


О данной редакции:

За основу данной редакции была взята распространенная в сети версия со старой русской орфографией. В ней тысячи слов были заменены их современной формой, структура FB2-файла была приведена в более правильный и логичный вид, были оформлены сноски и добавлена обложка. Тем не менее старые слова и опечатки еще имеют место быть, не говоря уже о том, что данный перевод сам по себе является неполным, поэтому дальнейшая работа над текстом очень приветствуется.

Читаем онлайн "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов". [Страница - 6]

из учинивших сие замечание, объявила с великим равнодушием, что ежели он чувствует ко мне склонность, то она будет стараться способствовать ей и помогать всею силою. Тетка наша Гервей была тогда с нами, и сказала, что мы будем лучшая чета во всей Англии, ежели сестра моя не будет тому препятствовать, сестра моя совершенно от того отказалась, показывая вид презрения и негодования. Весьма странно, что после отказа, учиненного со здравым рассуждением, осталась еще у нее к нему склонность. Мать моя призналась, что нежелание его вступить в союз с которою нибудь из ее дочерей, может служить причиною к опорочиванию его нравов. Дядя Юлий Гарлов отвечал, что Клари может его исправить лучше всех женщин. Дядя мой Антонин на то согласился, только с тем, чтобы сестре моей то было угодно. Тогда повторила она к нему презрения, и призналась, что ежели бы он был один мужчина во всей Англии, то и тогда бы никак не согласилась быть его женою; и готова теперь утвердить сие письменно, и отказаться от него при свидетелях, ежели девица Клари прельстилась его пышным видом, и ежели все люди полагают, что намерение его к ней ничем опорочить не можно.

Отец мой сохранивл долгое время молчание; но будучи убежден дядею моим Антонином объявить свои мысли, сказал всему собранию, что еще при первых посещениях г. Ловеласа, получил он от сына своего Иамеса письмо, которое не показал моей матери для того, что дело было уже перервано. В сем письме сын его не соглашается никак на союз с г. Ловеласом относительно развратных его нравов; а притом известно ему и то, что уже давно они между собою в ссоре; по чему для предупреждения могущих случиться в фамилии несогласий, оставляет им точное изъяснение своих мыслей до прибытия моего брата, дабы выслушать все его возражения. На мнение же сына своего тем более должен он согласиться, что нравы и поступки г. Ловеласа не очень в хорошей у людей славе, и все почитают его человеком развратным, непостоянным, по уши в долгах и великим мотом.

Все эти обстоятельства узнала я от части от тетки моей Гервей, а от части от моей сестры; ибо при сем разговоре приказано мне было выйти. При приходе моем к ним, дядя мой Антонин спросил меня; нравится ли мне г. Ловелас? Все люди, примолвил он, приметили то, что ты его победила. Я отвечала на сей вопрос, что он мне не нравится ни мало. Г. Ловелас думает о себе и о своих достоинствах так много, что не сочтет жену свою достойною своего внимания. сестра моя, казалось была ответом сим очень довольна; находила его справедливым и основательным, и хвалила мнение мое чрезвычайно, по тому, что оно сходствовало очень много с ее мыслями. В следующей день приехал в замок Гарлов Милорд ***. Меня тогда не было дома. Объявил формально свои требования, уверяя, что фамилия его поставляет себе за честь быть с нашею в союзе, и он ласкается тем, что меньшая сестра будет в ответе своем к родственнику его гораздо благосклоннее, нежели большая. Одним словом г. Ловеласу позволено было ездить к нам как такому человеку, которой заслуживал себе от фамилии нашей уважение; относительно же мыслей его обо мне, отец мой отложил решительной на то ответ до приезда его сына; мои против его возражения были всегда одинаковы. Время учинило обхождение наше гораздо короче; однако ж в разговорах наших не было никаких особенностей, и я всячески старалась убегать оставаться с ним одною.

Поступку сию сносил он с такою твердостью, какой от пылкого его свойства никак ожидать было не можно. Он был только один сын, и мать его кроме его других детей не имела; следовательно был он совершенно избалован. Терпеливость его не препятствовала однако ж тому, чтобы не видно в нем было внутреннего самолюбия, и можно было приметить, что надеялся он успеть тронуть меня мало помалу своими достоинствами. сестра моя терпеливость его понимала совсем в другом смысле, и говорила "что он такой человек, которой не имеет к супружеству ни малейшего пристрастия, и может быть привязан к тридцати любовницам. Какая бы ни была причина столь противной пылкому его свойству терпеливости, а особливо относительно такого предмета, которой заслуживал старательнейшее внимание; однако ж сим избавился он многих досад и неудовольствий; ибо покамест отец мой отсрочивал решительное свое согласие до прибытия моего брата, что он получил от всех приличные званию его и достоинству ласки и учтивости; и хотя часто получили мы о нем такие известия, которые весьма мало --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.