Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Корни Иггдрасиля


"Перерождение темного архимага II. Дыхание бездны" - вторая книга захватывающей фэнтези-серии от автора Amazerak. Она продолжает приключения главного героя, темного архимага Рэина, в его стремлении отомстить за разрушение его деревни. * Книга держит читателя в напряжении с самого начала до конца. Рэин и его компаньоны сталкиваются с опасными врагами, интригами и неожиданными поворотами сюжета. * Рэин и другие герои книги яркие и запоминающиеся. Их мотивы и личности раскрываются...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сталкер из Суррея. Биба Пирс
- Сталкер из Суррея

Жанр: Полицейский детектив

Год издания: 2023

Серия: Детектив Роб Миллер

Исландские саги - Корни Иггдрасиля

Корни Иггдрасиля
Книга - Корни Иггдрасиля.  Исландские саги  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Корни Иггдрасиля
Исландские саги

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Корни Иггдрасиля"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Корни Иггдрасиля". Главная страница.

КОРНИ ИГГДРАСИЛЯ

(Эдда, Скальды, Саги, Приложения)

Серия «Викинги»

Издательство «Терра», 1997

OCR А.Бахарев

Содержание

Эдда (мифологические песни) – Перевод В.Тихомирова

Прорицание Вёльвы

Речи Вафтруднира

Речи Гримнира

Поездка Скирнира

Песнь о Харбарде

Перебранка Локи

Песнь о Вёлунде

Из Младшей Эдды

Видение Гюльви – перевод О.Смирницкой

Героические песни Старшей Эдды

Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга – перевод В.Тихомирова

Первая Песнь о Гудрун – перевод В.Тихомирова

Песнь об Атли Гренландская – перевод И.Дьяконова

Речи Хамдира – перевод В.Тихомирова

Сага о Вёльсунгах – перевод Б.Ярхо

Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов – Речи Хакона – перевод О.Смирницкой

Эгиль Скаллагримссон – Утрата сыновей – перевод С.Петрова

Выкуп головы – перевод С.Петрова

Саги

Сага о Гисли – перевод О.Смирницкой

Сага о Гуннлауге Змеином Языке – перевод М.Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.Смирницкой

Сага об Олаве сыне Трюггви - перевод М.Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.Смирницкой

Пряди об исландцах – Перевод Е.Гуревич

Приложения

О.Смирницкая. Корни Иггдрасиля

О.Смирницкая, Е.Гуревич. Комментарии

О.Смирницкая. Краткий словарь имен и реалий

К ЧИТАТЕЛЮ

«Боевые раны до костей, праздничные здравицы допьяна, струны, лопающиеся под рукой вспылившего певца, кольчуга, разрывающаяся от прерывистого дыхания разгневанного витязя...

Бесстрашное, презирающее смерть мужество, суровая доблесть и бодрая жизнерадостность; миросозерцание в высшей степени положительное и деятельное; и как идеал посмертного блаженства – не туманные чертоги расплывчатого созерцательного рая, а крытая золотыми щитами Валгалла, где властитель богов наделяет своих избранников добрым оружием и ежедневно водит их в битву, чтобы после жаркого боя вернуться в светлый чертог для веселого пира, для жен и мудрых бесед...»

Таким был мир викингов, такими были и их предания, песни о богах и героях, хвалебные песни...

В очередной том нашей серии вошли лучшие образцы литературы «эпохи викингов» - избранные песни «Старшей Эдды», отрывок из «Младшей Эдды», некоторые саги и пряди об исландцах и, конечно, скальдическая поэзия.

Издание рассчитано на широкого читателя и снабжено комментариями.

Счастливого плавания на викингских драккарах!

ЭДДА (Мифологические песни)

Прорицание вёльвы

1 Слушайте, вы,

превышние роды,

меньшие, старшие —

все Хеймдалля чада!

Коль просит Один,

я поведаю

о судьбах минувших,

о прошлом, как помню:

2 йотунов помню,

до начала рожденных,

кои меня

древле родили,

и девять знаю

земель — все девять

от древа предела

корня земные,

3 В начале не было

(был только Имир)

ни берега моря,

ни волн студеных,

ни тверди снизу,

ни неба сверху,

ни трав зеленых —

только бездна зевала.

4 Отпрыски Бора1

подняли сушу,

мир серединный2

воздвигли дивный —

солнце сияло

с юга на скалы,

зеленью землю

злаки покрыли;

5 солнце — луна же

с ним шла бок о бок —

долонь простерло

с юга чрез небо:

солнце не знало

ночлега в небе,

звезды не знали

дороги в небе,

луна же не знала,

сколь сильна она в небе;

6 сошлись на судбище,

по лавам сели,

совет держали

все вышние боги:

ночь нарекали,

полночь и вечер,

именовали

утро и

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.