Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Синяя летопись


Научная фантастика Действие книги разворачивается в далеком будущем, где человечество освоило межзвездные путешествия. Апрель, главная героиня, отправляется на миссию к далекой планете, надеясь найти свое место во вселенной. Однако все идет не по плану, когда ее корабль терпит крушение. Теперь Апрель должна бороться за выживание на чужой планете с секретами, о которых она даже не подозревала. Апрель - сложная и достоверная героиня. Ее прошлое полно травм, но она не позволяет им определять...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Роковые годы. Борис Владимирович Никитин
- Роковые годы

Жанр: История: прочее

Год издания: 2015

Серия: Николай Стариков рекомендует прочитать

Гой-лоцава Шоннупэл - Синяя летопись

Синяя летопись
Книга - Синяя летопись.  Гой-лоцава Шоннупэл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Синяя летопись
Гой-лоцава Шоннупэл

Жанр:

Древневосточная литература, Буддизм

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Синяя летопись"

«Синяя Летопись» - наиболее известное сочинение по истории буддизма в Тибете. Автор Гой-лоцава Шоннупэл (1392-1481) - выдающийся тибетский историк, современник реформатора Цзонхавы, свидетель расцвета буддизма эпохи бурного строительства монастырей и зарождения школы гэлуг. «Летопись» кратко описывает историю буддизма в Индии и подробно историю буддизма в Тибете, охватывая весь период становления тибетского буддизма: с эпохи правления царя Сонцэн-гампо (VIII в.) и до 1478 г. - года написания этой книги.
«Летопись» подробно описывает развитие старой школы тибетского буддизма - ньингма и новых школ - кадам, кагью, карма, чжонан, сакья и начало гэлуг; содержит списки учителей по линиям преемственности различных учений. «Летопись» содержит краткие и пространные биографии выдающихся тибетских ученых-буддистов, созерцателей, религиозных организаторов, переводчиков; описывает историю распространения главнейших буддийских систем: от Гухьягарбха-тантры до Калачакра-тантры. «Летопись» богата этнографическим материалом, сведениями по географии древнего Тибета, перечнями буддийских сочинений, уникальным по полноте списком личных имен.
«Синяя Летопись» представляет интерес для историков, филологов, буддологов и для всех, кого интересует буддизм.


Читаем онлайн "Синяя летопись". Главная страница.

Гой-лоцава Шоннупэл Синяя летопись

ПРЕДИСЛОВИЕ

Историческая литература Тибета, посвященная истории буддизма, началась около тысячи триста лет назад в период правления Сонцэн-гампо (VII в.). В необъятном море сочинений исторического жанра, называемых по-тибетски чойч-жун (chos-'byung), буквально источник-учения, наиболее известны три: «История буддизма» Будона Ринчендуба, «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла и «История буддизма в Индии» Таранатхи.

В 1998 г. «История буддизма» Будона в переводе Е. Е. Обсрмиллера дважды была опубликована издательством «Евразия». Собственно история буддизма в Тибете представлена Будоном кратко и состоит из перечня линий преемственности, школ и монастырей. Несравненно более полной и посвященной исключительно истории буддизма в Тибете с начала появления вплоть до середины XV в. представляет собой знаменитая «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла (1392-1481) объемом в 485 листов ксилографического издания. Под названием «The Blue Annals» в 1949 г. этот фундаментальный труд был издан в Калькутте в переводе с тибетского на английский русским буддологом Ю. Н. Рерихом (1902-1960). До сих пор уникальный перевод Ю.Н. Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов - будцологов и тибетологов.

Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории буддизма в Тибете.

Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О. В. Альбедилем (Книги I-XI) и Е. Ю. Харьковой (Книги XII-XV).

Ю. Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых скобках сохранены краткие пояснения Ю.Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены из текста в сноски.

В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge bKa'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).

Редакция столкнулась с трудоемкой проблемой транскрипции около 7000 тибетских имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде. Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над «Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но прежде всего в лхасском. Редакция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.

Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических названий проделан Е. Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонца Санкт-Петербурге кого филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра, Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции, поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель тибетских имен включены приведенные Ю. Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.

Указатель географических названий составила редактор издания Г. А. Монтлевич. Список терминов осуществлен В. М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель личных имен являются добавлением к работе Ю. Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было. Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены без перевода.

К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на европейское», составленная А. И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями: стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты - год мужчины, нечетные - год --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.