Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Название: | Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник | |
Автор: | Идзуми Сикибу | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | Японская классическая библиотека #22 | |
Издательство: | Гиперион | |
Год издания: | 2004 | |
ISBN: | 5-89332-100-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник"
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством. На русском языке публикуется впервые.
Читаем онлайн "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник". [Страница - 106]
(обратно)
212
113 Шкатулка с гребнями — нечто вроде сегодняшнего косметического набора, куда входили все необходимые для ухода за своей внешностью принадлежности. Шкатулки благородных дам были обычно большими и роскошными. Такую шкатулку заказывали, когда девочка была совсем еще маленькой, она являлась одной из главных составных частей имущества женщины.(обратно)
213
114 «…часть решетчатых ставней оставили на время опущенными…» — имеются в виду решетчатые, оклеенные бумагой ставни (коси), которые отделяли внутренние помещения от окружающей дом галереи. Ставни эти состояли из двух частей — нижней и верхней. Когда наступало утро, верхнюю часть ставни поднимали. В данном случае, поскольку в покоях находился принц, ставни оставили опущенными, чтобы его никто не видел снаружи.(обратно)
214
115 Государь-монах — отец принца Ацумити, см. коммент. 40.(обратно)
215
116 «(Услышав это…)» — часть текста, ограниченная скобками, во многих списках отсутствует.(обратно)
216
117 Сэндзи — очевидно, одна из придворных дам принца, которая жила в той же части дома, что и он сам.(обратно)
217
118 Старшая сестра Госпожи Северных покоев — имеется в виду Фудзивара Сэйси, дочь Фудзивара Наритоки, позже она была удостоена звания императрицы, но во время, описываемое в «Дневнике», имела звание государевой наложницы высшего разряда — нёго. У Сэйси было пятеро детей — три мальчика и две девочки.(обратно)
218
119 Принц Весенних покоев — см. коммент. 26.(обратно)
219
120 «…изволит гостить в родном доме…» — то есть в так называемом доме Коитидзё. Фудзивара Наритоки к тому времени уже скончался, в доме жила его мать, бабушка нёго и Госпожи Северных покоев.(обратно)
220
121 «Будет лучше, если ты переедешь сюда…» — брошенной жене считалось зазорным оставаться в доме мужа, родственники всегда стремились забрать ее домой.(обратно)
221
122 «…можно сделать это ночью…» — сестра Госпожи Северных покоев предлагает самый простой вариант переезда. Ночью можно было бы переехать тайно, не привлекая к себе внимания. Переезд столь высокой особы, какой была супруга принца, ежели он совершался открыто, днем, требовал основательной подготовки — должны были быть подобраны специально убранные кареты, свита, наряды. К тому же если бы Госпожа Северных покоев переехала днем, незамедлительно пошли бы слухи о разводе.(обратно)
222
123 «… господин изволил лично перевезти сюда эту особу…» — возмущение прислужниц объясняется тем, что, когда придворная дама переезжала к человеку, в доме которого собиралась служить, она должна была сама позаботиться обо всем, связанном с переездом. Поехав за Идзуми Сикибу сам, принц дал понять домочадцам, что считает ее не столько обычной прислужницей, сколько своей возлюбленной.(обратно)
223
124 «…встретила его как ни в чем не бывало…» — это обстоятельство говорит не в пользу госпожи, ей полагалось печалиться из-за развода с мужем.(обратно)
224
125 «В первоначальной книге…» — то ли здесь ссылка на примечания переписчика, которыми был снабжен экземпляр, послуживший основой для данного текста, то ли эта фраза нарочно добавлена Идзуми Сикибу из скромности. (обратно)--">
Книги схожие с «Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник» по жанру, серии, автору или названию:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 |
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 |
Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Сарасина - Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека... Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2002 Серия: Библиотека восточной литературы |
Другие книги из серии «Японская классическая библиотека»:
Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1997 Серия: Японская классическая библиотека |
Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ, Масаока Сики и др. - Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Японская классическая библиотека |
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2004 Серия: Японская классическая библиотека |
Автор неизвестен - Месть Акимити Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2007 Серия: Японская классическая библиотека |