Коллектив авторов - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Название: | Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Древневосточная литература, Поэзия Востока | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева"
Любовь - одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы больше тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью.
Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924-1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных текстов.
Читаем онлайн "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (25) »
как амарант пожелтелый,
Зато на востоке небо
красней, чем глаза чакоры.
БХАТТА ШИВАСВАМИ
Слон лучистого дня пробудился,звёзды гаснущие разметав,
Горделивый, с небесного ложа
лишь теперь он изволил встать,
А из уха его громадного,
шнур истёртых лучей порвав,
Покатился запятнанный месяц,
будто раковина-серьга.
БХАТТА ШИВАСВАМИ
Вот солнечный шар огневойвсё море тьмы выпивает,
Как некогда мудрый Агастья
до дна осушил океан.
И словно из глуби морской
спруты, киты, крокодилы,
Всплывают холмы и хребты,
являя себя нашим взорам.
ДИМБОКА
Паломники ночь провели на улице, —их от мучительной стужи спасали
Широкие стёганые одеяла,
грубые, сшитые из лоскутов.
Но вот рассвело, — и чисто, созвучно
они поют, горожан пробуждая,
Песню о тайных, счастливых встречах
прекрасного Мадхавы с юной Радхой.
ЮНОСТЬ
ВИРЬЯМИТРА
Вот становятся всё изящней брови,что-то новое всё видней в глазах,
И упругий изгиб груди появился,
о начале юности возвестив;
А меж тем всё ясней в голоске, ещё детском,
песнь любви, — из сладчайшего создана
Эта песнь — даже трудно понять, из чего:
из нектара ли, мёда или блаженства?
РАДЖАШЕКХАРА
Они уже растрёпами не ходят,а учатся затейливым причёскам,
Следят за белизной зубов, и платья
стараются потуже затянуть,
Играть бровями пробуют... Всё ярче
игривость глаз, двусмысленней слова,
Всё больше смелости, лукавства, — как легко,
как незаметно детство входит в юность!
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Хватит на улицу бегать!Хватит шалить да резвиться!
Ты что? Всё никак не бросишь
глупые детские игры?
Да ты погляди-ка, дочка:
так раздались твои бёдра,
Что юбка совсем стала тесной —
может вот-вот порваться!
БХОДЖЬЯ-ДЭВА
Подружка моя! Много-много раз,когда я гуляла в манговой роще,
Легко вливалось пенье кукушки
в раковины моих ушей.
А этой весной, услыхав её пенье,
я вдруг задрожала, взор помутился,
И сердце так странно, так сладко заныло, —
скажи, умоляю тебя: почему?
ВАЛЛАНА
Наши женщины юное тело его и сейчас быради милой шутки узорами разрисовали,
До сих пор считая ребёнком его, — а он
уклоняется, в сердце скрывает свои желанья;
Если ж с глазу на глаз останется с ним одна
из красавиц наших, в лицо ему глянет нежно,
Он потупится и улыбнётся... Как отрок наш изменился,
в красоту расцветающей юности облачён!
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Робка ещё слишком, чтоб высказать мненье своё,а спросят её — только милой головкой качает,
Все тайные мысли одной лишь любимой подруге
порой доверяет, — но всё ж ученицей она
Способной становится: быстрые взгляды всё ярче,
и телу её — всем прелестным частям — предстоит
Искусством любви овладеть!.. Ах, как бесподобна
девочка на повороте к девическим дням!
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Вот бровь изящней гнуться научилась,чуть-чуть косят глаза, походка томной стала,
Улыбка всё загадочней, а голос
обманчивей, уклончивей звучит,
И ни наставники, ни мать с отцом, ни книги
ей не нужны, когда приходит юность:
Она сама — и очень скоро — сможет
всем тонким девичьим искусством овладеть.
ВИРЬЯМИТРА
Тело её — дивный остров, и беспрерывноего омывают волны нектарного моря —
Моря живой красоты, и кажется: именно здесь
все прелести юности ранней вступили в сговор,
Приют наслаждений они создают из свежих
лоз виноградных, и вот в их тени прохладной
Благословенный Владыка любви очнулся:
ещё не проснулся — нежится в полусне.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
Часто к женщинам ходит, что старше её и смелей,и охотно внимает рассказам об их похожденьях,
А потом, среди младших подруг, каждый этот рассказ,
как на сцене, с улыбками, с жестами им --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (25) »
Книги схожие с «Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева» по жанру, серии, автору или названию:
Захиреддин Мухаммад Бабур - Избранная лирика Востока Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1982 |
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
Коллектив авторов, Мария Сергеевна Неклюдова - Укрощение повседневности: нормы и практики Нового времени Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2020 Серия: Научная библиотека |
Коллектив авторов - Мотоцикл. Конструкция, теория, расчет Жанр: Авто-, мото- и велотранспорт, ПДД Год издания: 1971 |