Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева


Книга Павла Качура «Гончие псы "Красного флота"» представляет собой увлекательное и информативное исследование эсминцев типа «Ташкент», «Баку» и «Ленинград», сыгравших значительную роль в Великой Отечественной войне. Автор подробно описывает историю проектирования и строительства этих кораблей, уделяя особое внимание их передовым техническим характеристикам и мощному вооружению. Качур также даёт подробный обзор их боевых действий в различных морских театрах, включая Черное и...

Коллектив авторов - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Книга - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература, Поэзия Востока

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева"

Любовь - одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы больше тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью.

Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924-1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных текстов.

Читаем онлайн "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева". [Страница - 3]

светильников бледно,

как амарант пожелтелый,

Зато на востоке небо

красней, чем глаза чакоры.

БХАТТА ШИВАСВАМИ

Слон лучистого дня пробудился,

звёзды гаснущие разметав,

Горделивый, с небесного ложа

лишь теперь он изволил встать,

А из уха его громадного,

шнур истёртых лучей порвав,

Покатился запятнанный месяц,

будто раковина-серьга.

БХАТТА ШИВАСВАМИ

Вот солнечный шар огневой

всё море тьмы выпивает,

Как некогда мудрый Агастья

до дна осушил океан.

И словно из глуби морской

спруты, киты, крокодилы,

Всплывают холмы и хребты,

являя себя нашим взорам.

ДИМБОКА

Паломники ночь провели на улице, —

их от мучительной стужи спасали

Широкие стёганые одеяла,

грубые, сшитые из лоскутов.

Но вот рассвело, — и чисто, созвучно

они поют, горожан пробуждая,

Песню о тайных, счастливых встречах

прекрасного Мадхавы с юной Радхой.

ЮНОСТЬ

Книгаго: Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева. Иллюстрация № 5

ВИРЬЯМИТРА

Вот становятся всё изящней брови,

что-то новое всё видней в глазах,

И упругий изгиб груди появился,

о начале юности возвестив;

А меж тем всё ясней в голоске, ещё детском,

песнь любви, — из сладчайшего создана

Эта песнь — даже трудно понять, из чего:

из нектара ли, мёда или блаженства?

РАДЖАШЕКХАРА

Они уже растрёпами не ходят,

а учатся затейливым причёскам,

Следят за белизной зубов, и платья

стараются потуже затянуть,

Играть бровями пробуют... Всё ярче

игривость глаз, двусмысленней слова,

Всё больше смелости, лукавства, — как легко,

как незаметно детство входит в юность!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Хватит на улицу бегать!

Хватит шалить да резвиться!

Ты что? Всё никак не бросишь

глупые детские игры?

Да ты погляди-ка, дочка:

так раздались твои бёдра,

Что юбка совсем стала тесной —

может вот-вот порваться!

БХОДЖЬЯ-ДЭВА

Подружка моя! Много-много раз,

когда я гуляла в манговой роще,

Легко вливалось пенье кукушки

в раковины моих ушей.

А этой весной, услыхав её пенье,

я вдруг задрожала, взор помутился,

И сердце так странно, так сладко заныло, —

скажи, умоляю тебя: почему?

ВАЛЛАНА

Наши женщины юное тело его и сейчас бы

ради милой шутки узорами разрисовали,

До сих пор считая ребёнком его, — а он

уклоняется, в сердце скрывает свои желанья;

Если ж с глазу на глаз останется с ним одна

из красавиц наших, в лицо ему глянет нежно,

Он потупится и улыбнётся... Как отрок наш изменился,

в красоту расцветающей юности облачён!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Робка ещё слишком, чтоб высказать мненье своё,

а спросят её — только милой головкой качает,

Все тайные мысли одной лишь любимой подруге

порой доверяет, — но всё ж ученицей она

Способной становится: быстрые взгляды всё ярче,

и телу её — всем прелестным частям — предстоит

Искусством любви овладеть!.. Ах, как бесподобна

девочка на повороте к девическим дням!

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Вот бровь изящней гнуться научилась,

чуть-чуть косят глаза, походка томной стала,

Улыбка всё загадочней, а голос

обманчивей, уклончивей звучит,

И ни наставники, ни мать с отцом, ни книги

ей не нужны, когда приходит юность:

Она сама — и очень скоро — сможет

всем тонким девичьим искусством овладеть.

ВИРЬЯМИТРА

Тело её — дивный остров, и беспрерывно

его омывают волны нектарного моря —

Моря живой красоты, и кажется: именно здесь

все прелести юности ранней вступили в сговор,

Приют наслаждений они создают из свежих

лоз виноградных, и вот в их тени прохладной

Благословенный Владыка любви очнулся:

ещё не проснулся — нежится в полусне.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Часто к женщинам ходит, что старше её и смелей,

и охотно внимает рассказам об их похожденьях,

А потом, среди младших подруг, каждый этот рассказ,

как на сцене, с улыбками, с жестами им --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.