Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева


"Царь-то ненастоящий" Владимира Прибыловского - захватывающее историко-политическое исследование, которое погружает читателя в загадочный мир Смутного времени в России. Автор исследует гипотезу о том, что Лжедмитрий I, самозванец, претендовавший на российский престол в начале 17 века, на самом деле был Гришкой Отрепьевым, беглым монахом, а не сыном царя Ивана Грозного. Прибыловский мастерски собирает доказательства в поддержку своей теории, опираясь на исторические документы,...

Коллектив авторов - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Книга - Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева.   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература, Поэзия Востока

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева"

Любовь - одна из вечных тем, но она не может быть исчерпанной, не способна наскучить. А древняя индийская традиция, гармонично соединяющая высокие чувства и изящную эротику, неизменно привлекает европейского читателя. Изысканные и ироничные, эротичные и трогательные, драматичные и забавные санскритские любовные миниатюры, хоть и созданы больше тысячелетия назад, поражают свежестью, яркостью колорита и поэтичностью.

Признанный мастер переводов восточной поэзии Сергей Северцев (1924-1991) сумел передать неувядающую лирическую силу старинных текстов.

Читаем онлайн "Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева". [Страница - 2]

колючки!»

МУРАРИ

Драгоценный камень небесной тверди

над Восточной горой ширит луч свой первый,

Открывающий медленно недра мрака, —

и, простясь с обладателем новым своим,

Молодая беспутница стёрла с него

нарисованный мускусом знак крокодила:

Грудь её украшал этот знак, а теперь

на груди у счастливца — его отпечаток.

МУРАРИ

Поутру новобрачная молодая,

опуская смущённо лицо, не желает

Утолить любопытство подруг, спешащих

расспросить о тайнах прошедшей ночи,

Но когда они грудь ей искусно узорят,

нежной кожи частые содроганья

Говорят им, что ночью в порыве страстном

ей супруг ногтями измучил груди.

ЗАРЯ

Книгаго: Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева. Иллюстрация № 4

КАВИМАЛЛА

Эти звёзды, что кружат в небесном зените,

можно счесть за пригоршни ярких ракушек,

На доску их поспешно бросают руки

игроков, распалённых растущей злостью,

А луна, чей брильянтовый блеск померк

в ожиданье рассвета, теперь похожа

На округлый, тонкий кусочек мела,

игроками положенный возле доски.

МУРАРИ

Чем быстрее стареет луна, тем гуще

небеса застилает мгла, будто дым

Поднялся над солнечными камнями,

из которых вот-вот забрызжет огонь.

Хоть ещё не взошёл Повелитель Лучей,

но уже, приближаясь, к себе он влечёт

Заточённых в сомкнувшихся лотосах пчёл,

как магнит влечёт крупинки железа.

МУРАРИ

Звёзды теперь бесцветней,

чем перья созревшего лука,

Солнце коснулось востока

лишь несколькими остриями.

Луна же уносит свой диск,

ставший бледней паутины,

И, в полумгле тускнея,

целует Западный Холм.

МУРАРИ

Вчера на закате лотос

сотни своих лепестков

Один за другим загибал —

вёл счёт лучам уходящим.

Теперь же он вновь лепестки

один за другим отгибает —

Ему сосчитать любопытно:

а все ли вернулись лучи?

МУРАРИ

Лотосов лепестки тугие

на створки раковины похожи:

Вечером вволю напьются тьмы

и плотно смыкаются до рассвета.

Когда ж раскрываются на заре,

они эту тьму исторгают роем

В цветке ночевавших, взлетающих пчёл,

похожих на горстки чёрных жемчужин.

РАДЖАШЕКХАРА

Столько звёзд осталось, что сосчитать нетрудно,

да к тому же они, как цветы тагары, бледны.

Огонёчки ламп, готовых уже уснуть,

золотистыми стали, как острия куркумы.

В этот час предрассветный похожей стала луна

на холодную, тусклую ртуть, зато на востоке

Потеплел небосвод — по цвету сравниться может

с дорогим, отлично выдержанным вином.

РАДЖАШЕКХАРА

Две-три звезды ещё чуть мерцают,

подобно старым жемчужинам.

Чакоры дремлют, — они разомлели,

упившись лунным сияньем.

Луна, бледна, как пустые соты,

на Западный Холм опустилась,

Восточный же край всё задорней, ярче

блестит, как глаза котёнка.

ВАСУКАЛЬПА

Мрак всё слабеет, но наши глаза

ещё не привыкли отчётливо видеть;

Жёны оделись уже, но покинуть

своих повелителей не спешат;

По обе стороны речки слышно

уток любовное бормотанье,

Но всё ещё медлят они взлететь

и устремиться навстречу друг другу.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ

Солнце с горящим от гнева лицом

чёрную тьму разметало, прогнало,

Лотосам, ночью замкнутым, велело

снова раскрыться и выпустить пчёл,

А пчёлам, чёрным, как ночь, приказало

проснуться, взлететь, за труды приняться…

«Увы, мы погибли! Мы тоже чёрные!» —

в страхе вороны вопят на заре.

ЙОГЕШВАРА

Увидев, что Месяц, её супруг,

по воле судьбы покидает небо,

Криками птичьими плачет Ночь,

тьму распустив — свои пряди густые,

И, звёзды роняя — жемчужины слёз,

она, как вдова на костёр погребальный,

Несёт своё тело в жертву огню —

к заре, разгорающейся на востоке.

РАДЖАШЕКХАРА

Луна, как серебряный шар,

потонула в Западном море,

Алмазные звёзды теперь

на капли воды похожи,

Пламя --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева» по жанру, серии, автору или названию: