Автор Неизвестен - Японские сказания о войнах и мятежах
Название: | Японские сказания о войнах и мятежах | |
Автор: | Автор Неизвестен | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ #9 | |
Издательство: | «Гиперион» | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | 978-5-89332-192-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Японские сказания о войнах и мятежах"
В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121). Вместе с «Повестью о смуте годов Хэйдзи» и «Повестью о доме Тайра» эти тексты составляют полный цикл повествований о битвах с участием воинских родов Тайра и Минамото, позднее продолженный «Повестью о Великом Мире», созданной в конце XIV в., и являются ценным источником по военной истории Японии.
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.
Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».
Читаем онлайн "Японские сказания о войнах и мятежах". [Страница - 160]
(обратно)
478
Во дворце экс-императора Го-Тоба были учреждены два небольших отряда стражи — Северный и Западный.(обратно)
479
Ямакара Юкикагэ.(обратно)
480
Гора в Киото, на которой находился монастырь Праджняпарамиты — Ханнядзи, расположена в современном квартале Нарутаки-Ханнядзи г. Киото. Сага — район на западе столицы, располагавшийся у реки Кацура.(обратно)
481
Род Миура, к которому принадлежал Миура Танэёси, был одной из ветвей рода Тайра, происходивших от императора Камму.(обратно)
482
Район Киото у пересечения Девятого проспекта и проспекта Судзаку.(обратно)
483
«Час Дракона» — 7–9 часов утра. Коносима — название посёлка у святилища Коносима, сейчас — квартал Удзумаса Моригахигаси района Укё г. Киото.(обратно)
484
Час Змеи — 9-11 часов, час Лошади — 11–13 часов.(обратно)
485
То есть государя-инока Го-Тоба, организатора мятежа.(обратно)
486
«Принц Дзимёин» — принц Морисада, второй сын императора Такакура. «Сабуро» — принц Тоёхито.(обратно)
487
«Коноэ» — Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ, ставший регентом при императоре Го-Хорикава. «Кудзё» — Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ, регент при императоре Тюкё. «Ситидзё» — наложница императора Такакура, мать императоров Го-Тоба и Го-Такакура. «Рокудзё» — дочь императора Го-Сиракава. «Принц из храма Ниннадзи» — Вступивший на Путь принц Додзё. «Министр из Токудайдзи» — Фудзивара-но (Токудайдзи) Кинцугу. «Великий министр» — Фудзивара-но Ёридзанэ. «Военачальник… с проспекта Оомия» — Фудзивара-но Кинцунэ.(обратно)
488
Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но Нобунари и Фудзивара-но Ёсимоти.(обратно)
489
Го-Тоба в тексте упоминается как «государь-инок», но этот титул не подразумевал обязательного принятия пострига, а лишь отречение от трона в пользу другого императора; к началу XIII в. этот титул носил старший из экс-императоров.(обратно)
490
Фудзивара-но Нобудзанэ.(обратно)
491
Вероятно, слова «пусть и не было… подобием его» являются отсылкой к стихотворению из сборника «Собрание японских песен, не вошедших в сборники» (Сюи вакасю):Масу кагами
Соко нару кагэ ни
Мукаиитэ
Миру токи ни косо
Сирину окина ни
Ау кокоти сурэ
Перед зеркалом сижу
И, как ни взгляну,
В ясной глубине
Странный образ предо мной,
Будто б встретился нежданно
Незнакомый старец мне.
(обратно)
492
Трёхлетний император Тюкю был смещён по распоряжению камакурских властей, а потому должен был освободить дворец. Усадьба на пересечении Девятого проспекта и улицы Бомон принадлежала Фудзивара-но Митииэ, регенту при императоре Тюкю.(обратно)
493
В паланкинах такого рода передвигалась знать ниже экс-императоров, канцлеров и министров; задом наперёд паланкин несли в тех случаях, когда в нём находился преступник. Таким образом, в данном способе перемещения для экс-императора Го-Тоба было заключено двойное оскорбление.(обратно)
494
«Госпожа из Восточных покоев» — одна из супруг Го-Тоба, мать принца Ёрихито. «Таю» — неизвестно, кто имеется в виду.(обратно)
495
Вероятно, Го-Тоба взял с собой монаха для последней проповеди на тот случай, если не выдержит тягот пути или если его убьют по дороге.(обратно)
496
Усадьба Хиросэ — одна из усадеб Го-Тоба, неподалёку от храма Минасэ, располагавшегося на западе нынешнего г. Осака.(обратно)
497
«Мимосусо» — древнее название реки Исудзу, протекающей у храмов Исэ. Непрерывность потока реки Исудзу в японской культуре служила метафорой непрерывности наследования титула императора.(обратно)
498
Нынешний уезд Хата преф. Коти, на юге о-ва Сикоку.(обратно)
499
Минамото-но Садамити был двоюродным братом Цутимикадо по матери.(обратно)
500
Здесь, вероятно, ошибка, и речь идёт о Минамото-но Масатомо.(обратно)
501
См. Минамото-но Тосихира. (обратно)502
Видимо, речь идёт о --">Книги схожие с «Японские сказания о войнах и мятежах» по жанру, серии, автору или названию:
Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор Неизвестен - Норито. Сэммё Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1991 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Тарих-и Систан (История Систана) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1974 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - История и восхваление венценосцев Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1954 |
Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:
Японский эпос - Сказание о годах Хогэн Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1999 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2011 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор Неизвестен - Кодзики. Записи о деяниях древности Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Кодзики. Записи о деяниях древности Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1994 Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |