Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Японские сказания о войнах и мятежах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1664, книга: WWW.MUSOR.RU
автор: Михаил Николаевич Задорнов

"WWW.MUSOR.RU" - это сборник юмористических рассказов авторства Михаила Задорнова, который исследует абсурдность и глупость современного цифрового мира. Задорнов использует свой фирменный сарказм и остроумие, чтобы высмеять чрезмерное использование технологий, самолюбование и зависимость от социальных сетей. Он высмеивает людей, которые проводят бесконечные часы за просмотром бесполезных видео или тянутся к бессмысленным лайкам и хэштегам. Рассказы в этом сборнике отражают...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор Неизвестен - Японские сказания о войнах и мятежах

Японские сказания о войнах и мятежах
Книга - Японские сказания о войнах и мятежах.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Японские сказания о войнах и мятежах
Автор Неизвестен

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ #9

Издательство:

«Гиперион»

Год издания:

ISBN:

978-5-89332-192-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Японские сказания о войнах и мятежах"

В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121). Вместе с «Повестью о смуте годов Хэйдзи» и «Повестью о доме Тайра» эти тексты составляют полный цикл повествований о битвах с участием воинских родов Тайра и Минамото, позднее продолженный «Повестью о Великом Мире», созданной в конце XIV в., и являются ценным источником по военной истории Японии.
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.

Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».

Читаем онлайн "Японские сказания о войнах и мятежах". [Страница - 159]

Аримаса» — Минамото-но Лримаса. «Мунэюки» — Фудзивара-но Мунэюки. «Таданобу» — Фудзивара-но Таданобу. «Настоятель второго ранга» — сын Фудзивара-но (Итидзё) Ёсиясу, настоятель храма Хоссёдзи на горе Хиэй. «Коно Сиро» — Коно Митинобу.

(обратно)

459

Ранее в приказе Хидэясу говорилось, что Хатия с двумя сыновьями отправится с войском, идущим по Восточной Горной дороге. Возможно, ошибка в тексте.

(обратно)

460

«Кодзути» — Кодзути Ёрицунэ. «Наследник рода из Идзу» — Ямада Сигэцугу.

(обратно)

461

«Воин… из Аки» — Корэмунэ Такатика. «Судья Като» — Като Мицусада. «Господин Ямада» — Ямада Сигэсада.

(обратно)

462

«Правитель Симоцукэ» — Оно Морицуна, принявший сторону столичных властей. Его вассал, Гэмба-но Таро, ездил в землю Ава (совр. преф. Тиба, расположенная восточнее Камакура) за податями, и, поскольку суда из Ава по пути в столицу заходили в Камакура, Гэмба-но Таро против своей воли оказался мобилизованным в армию Ходзё, воевавших против столичной власти и его сюзерена.

(обратно)

463

Земля Микава была расположена восточнее совр. г. Нагоя.

(обратно)

464

«Исукэ» — один из командиров камакурских войск. Управа земли Овари находилась к северо-западу от совр. г. Нагоя, неподалёку от Суномата, занятой столичными войсками во главе с Хидэдзуми.

(обратно)

465

То есть Ходзё Ясутоки и Ходзё Токифуса.

(обратно)

466

Храм Ацута находится ныне в южной части г. Нагоя.

(обратно)

467

«Амано» — Амано Масакагэ. После слова «Каваи» часть текста, видимо, опущена переписчиком.

(обратно)

468

Храм Тодайдзи находится в Нара. Здесь, скорее всего, подразумевается принадлежавшее храму поместье Оои в уезде Ампати земли Мино, между Нагоя и озером Бива. Такэда и Огасавара — командиры камакурских войск, шедших в сторону Киото по Горной дороге (Тосандо).

(обратно)

469

Защитные пластины шлема, сикоро, крепились к шлему сзади и защищали шею от ударов. Неясно, какой смысл вкладывался в эти слова — «Сингоро утонет раньше, чем доберётся до противоположного берега и сможет подняться из воды настолько, что будут видны пластины-сикоро», или же «Сингоро утонет даже раньше, чем враг заставит его спасаться бегством».

(обратно)

470

Ок. 150 м.

(обратно)

471

Подобное наставление о переправе есть и в «Повести о доме Тайра», св. 4 «11. Битва на мосту»: «Тадацуна воскликнул: „Могучих коней поверните против течения, а слабосильных — головой по течению! Пока кони ступают по дну ногами, отпустите поводья, пусть идут своей волей! А потеряют дно — бросьте совсем поводья, пусть кони плывут свободно. Если снесёт вас течением — нащупайте дно кончиком лука! Возьмитесь за руки и переправляйтесь цепочкой! Опустит голову конь — подтяните уздечку, но не сильно, а то опрокинетесь навзничь!“» В оригинале здесь тоже подразумевается, что слабых коней ставят ниже по течению, чтобы они не сбили других, если их унесёт потоком.

(обратно)

472

То есть внука императора Сэйва (годы правления 858–876) Минамото-но Цунэмото, которому было пожаловано фамильное имя Минамото.

(обратно)

473

«Кости медузы» — нечто небывалое, невероятное. Смысл данного выражения в том, что человек, пока жив, может надеяться на лучшее, каким бы невероятным ни казалось такое изменение.

(обратно)

474

Воевавшее с Минамото-но Ёритомо войско Тайра однажды отступило, приняв шум крыльев стаи птиц за топот наступающего войска. См. «Повесть о доме Тайра», св. 5 «11. Река Фудзи»: «…ночью, около полуночи, водяные птицы, в великом множестве гнездившиеся в болотах у подножья вулкана Фудзи, как видно, чем-то потревоженные, внезапно снялись всей стаей… „Беда! — закричали воины Тайра. — Это войско Минамото перешло в наступление!..“ И, побросав всё как было, они с величайшей поспешностью обратились в бегство, торопясь обогнать друг друга». Чирок-клоктун (адзигамо, томоэгамо) — вид речных уток, прилетавших на зиму из Восточной Сибири в Японию.

(обратно)

475

5–7 часов утра.

(обратно)

476

7–9 часов вечера.

(обратно)

477

Ёдо — важный речной порт на слиянии рек Камо, Кидзу, Кацура и Удзи, расположенный --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Японские сказания о войнах и мятежах» по жанру, серии, автору или названию:

Книга моего деда Коркута. Автор Неизвестен
- Книга моего деда Коркута

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1962

Серия: Литературные памятники

Сказание о годах Хогэн.  Японский эпос
- Сказание о годах Хогэн

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1999

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Другие книги из серии «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ»:

Повесть о смуте годов Хэйдзи.  Автор неизвестен
- Повесть о смуте годов Хэйдзи

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2011

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Нихон сёки. Анналы Японии. Автор Неизвестен
- Нихон сёки. Анналы Японии

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1997

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ

Японские сказания о войнах и мятежах. Автор Неизвестен
- Японские сказания о войнах и мятежах

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2012

Серия: ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ