Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева


Книга "Информационные технологии в СССР. Создатели советской вычислительной техники" Бориса Малиновского погружает читателя в увлекательную историю развития информационных технологий в Советском Союзе. Автор проливает свет на малоизвестные факты и ключевых деятелей, стоявших за советскими достижениями в этой области. Книга представляет собой всесторонний анализ: * Истоков и ранних этапов советской информатики * Важных проектов и прорывных технологий * Роли отдельных ученых и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Спокойно, тётя Клара с вами. Ольга Смышляева
- Спокойно, тётя Клара с вами

Жанр: Попаданцы

Год издания: 2023

Серия: Любимая тётя Клара

Антология - Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева

Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева
Книга - Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева.   Антология  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева
Антология

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука. Главная редакция восточной литературы

Год издания:

ISBN:

5-02-017012-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева"

В сборнике представлены избранные лирические произведения многих крупнейших индийских поэтов начиная со II в. и до наших дней, в чьих стихах воспеваются мудрость, правдивость, чистая и страстная любовь, верность, мужество, благородство и другие высокие душевные качества человека.

Читаем онлайн "Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева". [Страница - 5]

    лишь старцу в снежной седине

    поет, звучит твой зов?

О чем?.. О дальнем, светлом дне —

    всемирной будущей весне —

    вещает мне

    твой зов!

6
И взяться за перо спешу,

   и все взволнованней пишу,

   стремлюсь, чтоб твой призыв —

Ручьи добра, мечты, любви

   текли, текли в стихи мои,

   их в гимны превратив!

И вновь мой голос свеж и юн,

    звон все смелее строчек-струн,

    нежданней их игра —

Так пусть в боренье с тьмой густой

   светильник одинокий мой

   не гаснет до утра!..

Но знаю: скорбную резьбу

   все глубже чертит мне на лбу

   боль прожитых годов.

Хоть и приходит мудрость с ней,

   но все же с каждым днем трудней

    мне различать

    твой зов.

Да, простодушней, но вольней

   пел я под небом юных дней,

   и как был нов

   твой зов!

7
А ныне… Мало ли других

   певцов бесстрашных, молодых

   служить тебе хотят?

Любой, услышав голос твой,

   сейчас, как я, в глуши лесной

   трудиться был бы рад.

И все же к старику, ко мне,

   в священно-строгой тишине

   воззвала ты опять:

Из многих, что приказа ждут,

  мне снова свой заветный труд

  велишь ты продолжать.

И в хижине лесной таясь,

   над свитком песенным склонясь,

   вновь я не спать готов,

Вновь, как восторженный жених

   гирлянду лотосов цветных,

   хочу нести

   твой зов!

Глаз не смежая до утра,

   я в строки братства и добра

   преображу

   твой зов.

8
Когда ж, твой верный, дряхлый жрец,

   почую близкий свой конец,

   последний мой рассвет

Я песней встретить бы хотел —

   такой же солнечной, как пел

   во цвете пылких лет.

Потом заветную тетрадь

   хочу вернейшему отдать

   из новых слуг твоих —

Ему успею рассказать,

   как на певучий стих низать

   певучий жемчуг-стих…

Но горе!.. Слышу все ясней

   железный гул грозящих дней —

   войны драконий рев…

Ужель грома стальных армад

   сердца несчастных оглушат —

   и заглушат

   твой зов?

Ужель на землю хлынет ад

   и рухнут с неба огнь и град

   и — умертвят

   твой зов?..

9
Нет!.. Ни орудий хищный рык,

   ни брань, ни плач, ни злобный крик,

   ни ядер жадный вой

От нас, о Мать, не заслонят

   летящий из хрустальных врат

   бессмертный голос твой!

И в тайниках, при ночниках,

    презрев гонения и страх,

    мы, бдители твои,

Сурово будем продолжать

   за гимном светлый гимн слагать

   добру, заре, любви…

И в день внезапной тишины,

   прокляв безумный пир войны,

   дух мщенья поборов,

Мильоны алчущих сердец

  услышать смогут наконец

  спасительный

  твой зов.

Шагнет на свет наш давний труд:

   в тот час братанья все поймут,

   что возвещал

   твой зов!

ПЕСНИ ДАЛЬНИХ СЕЛЕНИЙ

[1]

Из пракритских лирических двустиший
ХАЛА CATABAXAHA (I тысячелетие н. э.)
Из антологии «Семьсот строф»
ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»
Из десятка мильонов напевных двустиший,

  изукрашенных перлами вдохновенья,

Семь отобранных сотен в свое собранье

  взял ценитель поэтов по имени Хала.

* * *
Прославляю этот обряд закатный —

   блеск реки в ладонях могучего Шивы,

А в реке — лицом его Гаури гневной —

   багровеет луна, словно жертвенный лотос.[2]

* * *
Сев на лотосовый широкий лист,

   на воде чуть покачивается птица —

Будто яркая раковина лежит

   на подносе из чистого изумруда.

* * *
Погляди-ка, подружка: цветущие гущи

  ярких лотосов, так украшавших селенье,

Побледнели в дни стужи — стали похожи

  на кунжутное поле после уборки.[3]

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева» по жанру, серии, автору или названию:

В координатах мифа.  Антология
- В координатах мифа

Жанр: Поэзия

Год издания: 2016

Серия: Антология Живой Литературы (АЖЛ)

Другие книги автора « Антология»:

Монстры Лавкрафта (сборник).  Антология
- Монстры Лавкрафта (сборник)

Жанр: Ужасы

Год издания: 2016

Серия: Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта

Сказки Эстонии.  Антология
- Сказки Эстонии

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 2019

Серия: Сказки народов мира (ИД Мещерякова)