Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Дневник

Мурасаки Сикибу - Дневник

Дневник
Книга - Дневник.  Мурасаки Сикибу  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дневник
Мурасаки Сикибу

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дневник"

По отношению к произведению Мурасаки-сикибу термин «дневник» следует понимать с некоторой долей условности, поскольку сочинение Мурасаки – это не столько ежедневные записи, сколько род воспоминаний о том, что волновало ее. Эти воспоминания организованы в основном в соответствии с реальным ходом времени. Но в «Дневнике» есть и пассажи, не поддающиеся временной атрибуции, – рассуждения о людях, окружающих Мурасаки, воспоминания детства. В целом «Дневник» охватывает период с 1008 по 1010 г.

«Дневник» Мурасаки-сикибу – замечательный литературный и человеческий документ эпохи. Он служит поразительным свидетельством культуры мысли и чувства, которой обладали японские аристократы, проживавшие в то время в Хэйане (современный Киото). Дневники и письма служили им важнейшим инструментом самопознания, а значит, и познания мира.

Читаем онлайн "Дневник". [Страница - 24]

подносы уже убрали, дамы из дворца государя расселись к западу от помоста, где были подняты бамбуковые шторы, отделяющие залу от галереи. Татибана-но Самми была там же вместе со своими помощниками.

Дамы из дворца государыни разместились так: юные – на веранде, старшие – в восточной галерее, где раздвижные перегородки на южной стороне были открыты и повешены бамбуковые шторы. Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косесе, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.

Государь занял свое место, и тогда подали еду. Блюда выглядели так красиво – словом не скажешь. На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры – Левый, Правый и Центра; Митицуна – наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.

Играла музыка. Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном крыле. Низшие же чины сидели там, где им положено – в саду. Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то еще – на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе – на флейте. Они спели «Священную песню», потом – «Мусирода» и «Этот дворец», все – в тональности содзе на музыку двух последних частей «Танца птицы Калавинка». Люди в саду подыгрывали им на флейтах. Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался ропот. Потом исполняли «Море в Исэ». Правый министр Акимицу слушал-слушал, да и скажи: «Японское кото – инструмент и вправду замечательный!» Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную ошибку. Всех аж холодный пот прошиб. Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу.

Примечания

1

Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.

(обратно)

2

Сайсё – имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори

(обратно)

3

В полях цветов патринии с избытком – аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики:

«Плохо подумают

Обо мне,

Если замешкаюсь

В поле, где

Цветов патринии с избытком».

(обратно)

4

Го – старинная игра, пришедшая из Китая

(обратно)

5

Кото – японская цитра

(обратно)

6

Сайсё – здесь и далее имеется в виду придворная из свиты государыни

(обратно)

7

Цвет «хаги» – темно-алый на зеленой подкладке

(обратно)

8

Цвет «Лиловый сад» – лиловый на темно-алой подкладке

(обратно)

9

Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни

(обратно)

10

Отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас! – считалось, что если вытереть лицо материей, пропитавшейся за ночь росой с цветов хризантем, то это сохранит молодость

(обратно)

11

Фудо-мёо – буддийское божество

(обратно)

12

Кура-но Мёбу – придворная дама

(обратно)

13

Мия-но Найси – придворная из свиты государыни

(обратно)

14

Бэн-но Найси – придворная дама

(обратно)

15

Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни

(обратно)

16

Канэтака – Фудзивара-но Канэтака (985—1053)

(обратно)

17

Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)

(обратно)

18

Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)

(обратно)

19

Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)

(обратно)

20

Зерна риса летели на наши головы – считалось, что разбрасывание зерен риса отпугивает алых духов

(обратно)

21

Котюдзё – придворная из свиты государыни

(обратно)

22

Ёрисада – Минамото-но Ёрисада (977—1020)

(обратно)

23

Ясухира – Фудзивара-но Ясухира (953—1017)

(обратно)

24

«…Митинага разговаривал с ним стоя» – место деторождения считалось ритуально нечистым, и перед отправлением в синтоистский храм находиться там не разрешалось

(обратно)

25

Татибана-но Самми – придворная дама

(обратно)

26

Осаэмон – придворная из свиты государыни

(обратно)

27

Мия-но Найси – придворная из свиты государыни

(обратно)

28

Кинто – Фудзивара-но Кинто (966—1041)

(обратно)

29

Хакама – часть официального костюма у мужчин в виде широких шаровар, напоминающих юбку

(обратно)

30

Митимаса – --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.