Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.


Книга "Гук - снежный человек" Станислава Востокова - это захватывающее и трогательное произведение детской прозы, которое переносит читателей в волшебный мир Гималаев. Главный герой, мальчик по имени Анкас, отправляется в опасное путешествие на поиски мифического снежного человека, которого он считает своим другом. По пути он встречает различных персонажей, как дружелюбных, так и опасных, и сталкивается с многочисленными испытаниями. Востоков мастерски создает яркую и захватывающую...

Цао Сюэцинь - Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.

Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.
Книга - Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ..  Цао Сюэцинь  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.
Цао Сюэцинь

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

Библиотека китайской литературы, Сон в красном тереме #3

Издательство:

Художественная литература, Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-280-01774-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ."

«Сон в красном тереме» – самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 – 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи – все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» – признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.

Читаем онлайн "Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.". [Страница - 257]

владениях и укрепить княжество.

(обратно)

37

Цао Дагу (она же – Бань Чжао, I – II вв.) – жена просвещенного господина Цао Шишу, сестра знаменитого историка Бань Гу, автора книги «История династии Ранняя Хань». Отличалась ученостью и разнообразными талантами.

(обратно)

38

Бань Цзеюй – знаменитая поэтесса, бывшая фавориткой ханьского императора Чэн-ди (32—8 гг. до н.э.).

(обратно)

39

Цай Вэньцзи – поэтесса (III в.), которая в молодости была отдана в наложницы в страну гуннов. После того как до полководца Цао Цао дошли песни, сочиненные ею в неволе, она была выкуплена из плена.

(обратно)

40

Се Даоюнь – поэтесса (IV в.). Она впервые ввела в поэзию образ, в котором падающий снег сравнивается с летящими ивовыми пушинками.

(обратно)

41

Бао Сюань – известный ученый и государственный деятель (I в. до н.э. – I в. н.э.).

(обратно)

42

Тао Кань – ученый (IV в.), прославившийся добродетелями и сыновьим послушанием.

(обратно)

43

Лэ Чан – жена придворного сановника Сюй Дэяня. Когда приближалось падение династии Чэнь (VI в.), Лэ Чан, понимая, что ей придется разлучиться с мужем, разбила пополам зеркало, одну половину его отдала мужу, другую оставила себе, надеясь, что впоследствии, когда настанут спокойные времена, они, показав половинки когда-то разбитого зеркала, сумеют признать друг друга. Когда династия Чэнь пала, Лэ Чан была продана сановнику Ян Су. Через некоторое время Сюй Дэянь приехал в столицу и случайно увидел на базаре человека, продававшего половину зеркала. Это помогло ему узнать, где находится Лэ Чан. Он сочинил стихи «О разбитом зеркале» и передал их жене. Лэ Чан, испытывавшая в это время страдания в разлуке с мужем, потеряла вкус к пище. Узнав об этом, Ян Су пригласил к себе Сюй Дэяня и возвратил ему жену.

(обратно)

44

Су Хуэй – поэтесса (III в.), виртуозно владевшая искусством стихосложения.

(обратно)

45

My Лань – девушка, вступившая в армию вместо своего отца и отличившаяся храбростью в боях (VII в.).

(обратно)

46

Госпожа Цао – жена высокопоставленного придворного сановника (III в.). После смерти мужа родственники пытались выдать ее замуж вторично. Но госпожа Цао изуродовала себе лицо, чтобы никто не захотел на ней жениться.

(обратно)

47

Фань Су – служанка и наложница танского поэта Бо Цзюйи (772—846), прославившаяся как певица. Сяо Мань – знаменитая танцовщица, наложница Бо Цзюйи.

(обратно)

48

…со времен Дайшаня и Дайхуа. – То есть со времен пращуров рода Цзя.

(обратно)

49

Шилан – должность чиновника при императорском дворе.

(обратно)

50

Уже ударили в доску… – Ударами в доску возвещалось начало «ночных страж» – то есть семь часов вечера.

(обратно)

51

Бо – одна из степеней княжеского достоинства.

(обратно)

52

…куньшаньские напевы сменялись… иянскими… – Названия древних напевов по месту их зарождения.

(обратно)

53

Мысль опять влечет к старой дружбе… – Письмо, как это было положено при обращении к важным лицам, написано высокопарным стилем (гуаньфу), в определенном ритмическом строе. Комментатор Цай Ицзянь относит этот текст к жанру прозопоэтического повествования.

(обратно)

54

«Любишь дом – и ворона на доме // Не останется без вниманья». – В древней книге «Шаншу» есть изречение: «Тот, кто любит человека, – любит и ворону на крыше его дома».

(обратно)

55

«Ракушка» и «запад», «трава» и «топор»… – Сочетание знаков-элементов, имеющих значение «запад» и «ракушка», составляет иероглиф «цзя»; сочетание элементов «трава» и «топор» составляет иероглиф «цинь». Эти четыре элемента, таким образом, входят в иероглифы, означающие имя Цзя Цинь.

(обратно)

56

…Когда к Ковшу подходит солнце, // Ее, как сливу, ждет расцвет! – Слива (мэйхуа) зацветает первой на пороге весны, когда солнце поднимается в небе до уровня Ковша.

(обратно)

57

Цзя Баоюй распознал «цзя баоюй»… – Игра слов: имя Цзя Баоюй по-китайски звучит так же, как слова «фальшивая яшма».

(обратно)

58

Бэйман – название древнего кладбища в окрестностях города Лояна.

(обратно)

59

…нет душ… – По старым китайским поверьям, у каждого человека есть две души: хунь – душа разума и по – душа тела; после смерти человека хунь улетает на небеса, а по – погибает.

(обратно)

60

…согласились мы следовать старой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.» по жанру, серии, автору или названию:

Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX.. Цао Сюэцинь
- Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX.

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1995

Серия: Библиотека китайской литературы

Проделки Праздного Дракона.  Автор неизвестен
- Проделки Праздного Дракона

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1989

Серия: Библиотека китайской литературы

Другие книги из серии «Библиотека китайской литературы»:

Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.. Цао Сюэцинь
- Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1995

Серия: Библиотека китайской литературы

Цветы в море зла. Цзэн Пу
- Цветы в море зла

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1990

Серия: Библиотека китайской литературы

Старый корабль. Чжан Вэй
- Старый корабль

Жанр: Современная проза

Год издания: 2017

Серия: Библиотека китайской литературы