Библиотека knigago >> Старинное >> Античная литература >> Идиллии, эпиграммы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2025, книга: Сады Соацеры
автор: Андрей Валентинов

"Сады Соацеры" — это провокационный и захватывающий роман Андрея Валентинова, который исследует сложные темы тоталитаризма, пропаганды и природы человеческой свободы. Действие романа разворачивается в футуристическом городе Соацера, где тоталитарное государство контролирует все аспекты жизни граждан. Главный герой, Ноа, молодой человек, который ставит под сомнение установленный порядок и ищет правду за пределами государственной пропаганды. Валентинов мастерски создает атмосферу...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Собаки Европы. Альгерд Бахаревич
- Собаки Европы

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2019

Серия: Самое время!

Феокрит , Бион , Мосх - Идиллии, эпиграммы

Идиллии, эпиграммы
Книга - Идиллии, эпиграммы.   Феокрит ,  Бион ,  Мосх  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Идиллии, эпиграммы
Феокрит , Бион , Мосх

Жанр:

Античная литература, Классическая поэзия

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Идиллии, эпиграммы"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Идиллии, эпиграммы". Главная страница.

Φеокрит, Мосх, Бион Идиллии, эпиграммы

Перевод и комментарий М.Е. Грабарь-Пассек

ОТ РЕДАКЦИИ

Буколики, или идиллии—особый литературный жанр, возникший в Греции в III веке до н. э. Создателем его считается поэт Феокрит, продолжателями которого в Греции были Мосх и Бион, а в Риме Вергилий и другие позднейшие буколические поэты. В эпоху Возрождения буколическая поэзия с ее идеализацией сельской жизни воскресает в произведениях итальянских поэтов XVI века — Саннадзаро и Тассо в их «пасторалях» — «Аркадия» и «Аминта». Особенно широкое распространение идиллия получила в Западной Европе XVII—XVIII веков.

В России первые переводы греческих буколик появились в середине XVIII века (переводы Козицкого из Биона и Мосха, Приклонского из Феокрита). В конце XVIII и в начале XIX века, в период «сентиментализма» интерес к античной буколической поэзии значительно возрастает; появляются новые переводы — Мартынова, Львова, Кутузова, Востокова, Мерзлякова и, наконец, Гнедича, сделавшего превосходный перевод XV идиллии Феокрита. Первый полный перевод всех идиллий Феокрита сделан был А. Н. Сиротининым («Стихотворения Феокрита», СПб., 1890), но этот перевод нельзя назвать удовлетворительным.

Перевод М. Ε. Грабарь-Пассек является первым полным переводом всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. Μ. Ε. Грабарь-Пассек стремилась добиться в переводе максимальной точности и по возможности приблизиться к размерам подлинника.

ФЕОКРИТ

Книгаго: Идиллии, эпиграммы. Иллюстрация № 1

Книгаго: Идиллии, эпиграммы. Иллюстрация № 2

Пастух.  Мрамор.  Римская  копия  с  греческого  оригинала III  в.  до  н.  э.  Гос.  Эрмитаж.

Идиллия I ТИРСИС ИЛИ ПЕСНЯ[1]

Тирсис
Сладостным шелестом веток сосна свою песнь напевает,

Там, над ручьем наклоняясь; но сладко и ты на свирели

Песню ведешь, козопас; вторую за Паном[2] награду

Ты б заслужил. Коль козла б длиннорогого взял он в подарок,

Ты получил бы козу; если ж матку, то ты б однолетку-

Козочку взял; у козы недоившейся славное мясо.

Козопас
Слаще напев твой, пастух, чем рокочущий говор потока

Там, где с высокой скалы низвергает он водные струи.

Если б овечку себе захотели взять Музы в подарок,

10 Взял бы ягненка ты в дар; но если бы им приглянулся

Жирный ягненок, тогда ты себе бы оставил овечку.

Тирсис
Друг козопас, ради нимф, не сыграешь ли мне на свирели?

Там на пригорке мы сядем, где клонятся вниз тамариски[3];

Ты мне сыграл бы, а я той порой присмотрел бы за стадом

Козопас
В полдень не время, пастух, на свирели играть нам, не время[4],

Пана боимся: с охоты вернувшись, об эту он пору

Ляжет в тени отдыхать; ведь знаешь — уж больно он вспыльчив:

Едкою желчью налившись, раздуются ноздри от гнева[5].

Так не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса муках?

20 Ты высоко залетать научился за Музой пастушьей.

Против Приапа[6] и нимф родниковых под вязом мы сядем;

Будто на троне сидим, на пастушьем, на этом пригорке

Между деревьев густых. И когда пропоешь ты мне песню,

Ту, что недавно ты пел, состязаясь с ливийцем Хромином[7],

Трижды удой я отдам от козы, родившей мне двойню:

Хоть и двоих она кормит, — я два получаю ведерка.

Кубок большой подарю, благовонным воском покрытый, —

Ручки с обеих сторон — он словно резцом еще пахнет!

Видишь, по краю вверху извивается плющ темнолистый,

30 Вплелся бессмертник в него, на плюще же по нижнему краю.

Густо украшены стебли гроздями плодов золотистых[8].

Женщина дивной красы посредине изваяна кубка;

В пеплос одета она и в повязку. А рядом — мужчины,

Оба с кудрями густыми; они с раздраженьем взаимным

Спорят между собой, — ее же не трогает это.

То одному из них бросит, прельщая, и взгляд, и улыбку,

То вдруг отдаст предпочтенье другому; и оба, разжегшись,

С полными кровью глазами, упорно и тщетно ярятся.

Дальше на кубке — старик-рыболов; на утесы крутые,

40 Видишь, он тащит с трудом тяжелые сети для лова.

Бедный старик! Посмотри, мне кажется, сильно устал он.

Мышцы свои он --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Идиллии, эпиграммы» по жанру, серии, автору или названию:

Илиада.  Гомер
- Илиада

Жанр: Античная литература

Серия: Литературные памятники

Стихотворения. Децим Магн Авсоний
- Стихотворения

Жанр: Античная литература

Год издания: 1993

Серия: Литературные памятники