Библиотека knigago >> Старинное >> Античная литература >> Наука любви


"Почему плакал дождевой червяк" - очаровательная народная сказка, которая учит детей ценным урокам о доброте и сострадании. Главный герой, дождевой червяк, плачет, потому что чувствует себя одиноким и незначительным. Однако его друзья-птицы и другие существа показывают ему, что даже самые маленькие из нас могут принести значительный вклад. История написана простым и понятным языком, что делает ее доступной для юных читателей. Иллюстрации яркие и красочные, что делает процесс чтения...

Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс - Наука любви

Наука любви
Книга - Наука любви.  Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Наука любви
Гай Валерий Катулл , Франческо Петрарка , Уильям Шекспир , Публий Овидий Назон , Тит Лукреций Кар , Пьер де Ронсар , Луис Камоэнс

Жанр:

Поэзия, Античная литература, Древнеевропейская литература, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Политиздат

Год издания:

ISBN:

5—250—01362—7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Наука любви"

Собранные в книге шедевры мировой любовной лирики — поэмы и элегии Овидия, библейская «Песнь песней», сонеты, другие стихотворные и прозаические произведения — выражают всю гамму человеческих чувств, все оттенки настроений, от светлой печали до едкой насмешки.
Адресована широкому кругу читателей.


Читаем онлайн "Наука любви" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Наука любви



Книгаго: Наука любви. Иллюстрация № 1
Художник В. Е. Валериус

Редактор-составитель В. В. Устенко

Несколько слов к читателю

Эта книга, говоря словами Пастернака, «о свойствах страсти». Свойства эти весьма разнообразны и на удивление постоянны: прошли века, а мы можем подписаться едва ли не под каждым словом великих и безвестных влюбленных прошлого! А в их словах — такая радуга, такой разброс чувств! Наивная откровенность «Песни песней»; ученое мудрствование философа Лукреция; насмешливое простодушие Катулла, Овидия и Аристенета; трепет душевный — не исключающий, впрочем, и телесного — в божественных сонетах Петрарки, Ронсара, Камоэнса, Шекспира… В этой книге не больше логики, чем в явлении, которому она посвящена. Собранные в ней произведения, кроме единства темы и, разумеется, мастерства авторов, объединяет, пожалуй, только еще географический принцип: принадлежность к региону, который сегодня именуется Европой. Исключение, казалось бы, составляет библейская «Песнь песней»; однако и она, рожденная фольклором Древнего Востока, явлением литературы стала опять-таки с распространением христианства на территории нынешней Европы. Эта книга — скорее, не для тех, кто любит литературу, а для тех, кто любит. Поэтому собранные в ней шедевры любовной лирики не сопровождаются комментарием, кроме самых кратких сведений об авторах и примечаний, которые почерпнуты из тех же источников, что и основные тексты.

Песнь песней


Книгаго: Наука любви. Иллюстрация № 2
Авторство этого произведения приписывается Соломону, царю Израильско-Иудейского царства (нач. X в. до н. э.). Однако историки указывают, что лирические произведения, вошедшие в этот свадебный обрядовый сборник, созданы между IX и III вв. до н. э.

И. Дьяконов в своем переводе стремился воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древних евреев, основываясь на каноническом масоретском тексте.

I
Песнь песней Соломонова:

* * *
— Пусть уста его меня поцелуют!

— Ибо лучше вина твои ласки!

Из-за добрых твоих умащений

Прозрачный елей — твое имя, —

Потому тебя девушки любят.[1]

— Влеки меня! С тобой побежим мы!

— Ввел меня царь в свои покои!

— Мы рады, мы с тобой веселимся,

Больше вина твои ласки славим —

Справедливо тебя полюбили!

* * *
— Я черна, но собою прекрасна,

   девушки Иерусалима!

Как шатры Кедара,{1}

   как завесы Соломона, —

Не смотрите, что я смугловата,

   что меня подглядело солнце, —

Мои братья на меня прогневились, —

   виноградники стеречь мне велели, —

Свой же виноградник не устерегла я.

* * *
— Ты мне расскажи,

   любовь моей души,

Где ты стадо пасешь,

   где со стадом отдыхаешь в полдень,

Чтобы мне не бродить под покрывалом,

   где товарищи твои расположились!{2}

— Если ты не знаешь,

   прекраснейшая из женщин,

Выходи по тропам овечьим

   и паси ты своих козлят

У шатров пастушьих.

* * *
— С кобылицей в колеснице фараона

   Тебя, милая, сравнил я,

Твои щеки украшают подвески,

   Твою шею — ожерелья.

Мы скуем тебе подвески золотые

   И серебряные бусы.

* * *
— Пока царь за столом веселился,

   Мой народ разливал ароматы,

Для меня мой милый — ладанка с миррой,

   Что ночует меж грудями моими,

Для меня мой милый — соцветье кипрея

   В виноградниках Эн-геди.{3}

* * *
Как прекрасна ты, милая,

     как ты прекрасна,

  Твои очи — голубицы!

— Как прекрасен ты, милый, и приятен,

   И наше зелено ложе,

Крыша дома нашего — кедры.

    Его стены — кипарисы.

II
* * *
— Я — нарцисс равнины,

   я — лилия долин!

— Как лилия между колючек —

  моя милая между подруг!

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.