Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1349, книга: Агнец в львиной шкуре
автор: Сергей Борисович Дмитрюк

Сергей Дмитрюк Социально-философская фантастика В книге «Агнец в львиной шкуре» Сергей Дмитрюк предлагает увлекательное и мыслительное путешествие по природе власти. Через призму фантастического мира, где люди и животные наделены человеческими качествами, автор исследует тонкие грани между добром и злом, иллюзиями и реальностью. Главный герой, Лео, молодой и амбициозный человек, случайно оказывается втянут в политическую игру, где каждому участнику приходится бороться за собственное...

Джеймс Джойс - Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Книга - Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод.  Джеймс Джойс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Джеймс Джойс

Жанр:

Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Для взрослых 18+

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод"

Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,философская проза,исторические романы,перевод английских текстов,модернизм,авангард


Читаем онлайн "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод". Главная страница.

Джеймс Джойс Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод

Глава 1. Падение Финнегана

Изложение тем. Битва на Небесах
реколея1, мимо Евы и Адама2, от рыска брега до сгиба бухты, приводит нас просторным викусом рециркуляции назад к Хоутскому Замку и Окрестностям3.

Сэр Тристрам, виолёр д'аморес4 /ворун любвей/, и'за короткого моря, покающе не переприбыл из Северной Арморики5 на эту сторону тощего перешейка Малой Европы чтоб орудовоевать свою пенисулярную войну: ни шары у тимуровцев5* по течению Окони не раздули себя до Лоренс Графских гаджо6 пока шли они двоя свое нищьё все время: ни гласом изогня не замехачило мише мише7 дабо тяфтявкнуть8 тъесипаторфик9: покающе, хоть и отчий спор после, один шкетух не отметелил блендного старого исаака: покающе, хоть в Ярмарканде и все тщеты хороши, не кинули близа сэстер10 коней двоемý Натанджо. С алый хрой папкина молта наварили Джем и Шен при арковом свете и кровасный конец к дождюге был виденным быть колечно на аквалике.

Крах (бабабадалгарахтакамминарроннконнброннтоннерроннтуонтунн-троварунаскатохоохоордентурнук!11) одного когда-то уоллкризного старперра12 рассказывается рано в постели и позже по жизни вплоть через все христианское министрельство. Великий крах состеныча13 повлек по столь краткому уведомлению пзхйпад Финнегана, перво солидного перца, что сей шалтайхолбош себяшкин шмыгом шлет одного юбливого хорош на запад в поисках своих болтайболпальц: и вот их главшлагбаумостриёместо14 уже по толчку в парке где оранжи15 выложены ржаветь на зелени16 были с тех пор как дьяблинперши полюбил ливви17.

Что за схлесты тут будей впак небудей, устригов18 затыкая рыбогов19! Браквак Кваквак Кваквак Кваквак20! Коакс Коакс Коакс! Уалю Уалю Уалю21! Кваувау! Где Баделерцы22 протазаны23 всё хотят еще матемосилить Малакуса24 Гранатёрса25 и Вердоны катасвежуя камибалистику с Голобрысцев из Капюшачей Головы. Оссагдаи и бумерестники. Содово родье, будь меня страхом! Святохвали, спасите. Оручья взывают с треслезкой, ужасая. Биллубиллбилла. Мздон, мздон. Что за случайные обняшки, что за кашлы проветрены и вентилированы! Что за вельмнелюбщики26 грехмурённые что за тягототпущиками27. Что за истые чувства к и́хнему волосену со что за силоменным гласом фальшивой якоты! О здесь здесь как же рыскнулся в супрахе отец блуддистов но, (О мои сияющие звезды и тело!) как хитроспряло всевышние небеса знамение28 мягенького адвертисмента! Но вас из? Иштяк? Преж быв клоайки? Дубы прольхного теперь они покоятся с торфом все же вязы вскакивают где ясебы свалены. Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен: и нисколь не так скоро тоже фарс на монешку придет к записону секулярный фениш.

Падение Финнегана и обет воскресения. Город
Бугместер1 Финнеган, с Заикающей Руки2, вольянцев каменщик3, жил на широченнейшую из воограничных ногу, в своем лучинном чурдалике для посления пока иешудьи4 не дали нам числа и Гельвит5 не свершил второзаконие (одним вчёрником стырно стуксил он свою тетулю6 в тазике длябы оплеумыть чертущее своих лицеб7 но скорей чем он спешно выснопил ее снова, мочью моисея, сама вода была распотренна и Геннезцы уж встретились со своим исходом так что надо показать вам что за пентюсочным8 малым он был!) и в течении моцных с лишним лет этот человек лотка, цемента и сооружений8* в Бухарей Хуторе штабелял здание супра зданием на берегах для жовцов по Такойте9. Он взбалмудную милюсиськую фифичку Энни мерзлеял маленького зюрька10. Сея власайцем в борзках подсовывал твою часть вея11. Зодчасто заилкашен, митра вголоди, с хорошенькой кельмой в охватку и кремаслёным комбинеслоном который он особычно прохотливел, подобно Харуну Чайлдерику Еггеберту12 любил он калигулить на примножностях всёсоту и углоту пока не взаперед он в неразбавном свете ликёра гдвойня гбыла рождена, его шароглавый шпырь иных дней подняться в неголотой кладке стоячил (дайгромне!), один вьюнодец небосъеба наиболей любоглазной высемли собашенно, строисходя от рядом с ничто и небескалируя гималы и всё, иерархитектокозаносчивый, с горящим кустом напучху своей погревышки и с ладрами струменщиков --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джеймс Джойс»:

Личины. Джеймс Джойс
- Личины

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы

В день плюща. Джеймс Джойс
- В день плюща

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы