Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод


Книга Анатолия Луначарского "Яков Михайлович Свердлов" представляет собой биографический очерк о жизни и деятельности одного из самых видных деятелей большевистской партии. Луначарский, как близкий товарищ и коллега Свердлова, рисует портрет революционера, обладающего выдающимися организационными способностями, железной волей и непоколебимой верой в дело коммунизма. Очерк прослеживает жизненный путь Свердлова от его ранних лет как рабочего и подпольщика до его роли в организации и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Музыка души. Бхагаван Шри Раджниш
- Музыка души

Жанр: Самосовершенствование

Год издания: 2010

Серия: Уроки жизни

Джеймс Джойс - Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Книга - Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод.  Джеймс Джойс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Джеймс Джойс

Жанр:

Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Для взрослых 18+

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод"

Роман Джойса — это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,философская проза,исторические романы,перевод английских текстов,модернизм,авангард

Читаем онлайн "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод". [Страница - 2]

клитеряясь вверх и спотыдах из ведра клодырясь вниз.

Первых был он голить герб и имя: Вассалий Бухохолев из Исполингеборга13. Его курвальдический нашлемник, в изумрате с роголепиями, будоражащий, арджентный, вязёл, герольдщик же, ужасный, рогатый. Его мощитка отпопкина, со стрельцами натянутыми, гелиопная, вторых. Хучка дана мужепашцу рукоятя свою мотыгу. Хохохохо, Мистер Финн, да ты будешь Мистером Финнебаном! Придельник нутром14 и, О, ты завинца́15! Воскресланья ж канун16 и, ах, ты суксился17! Хахахаха, Мистер Фанн, да ты будешь офипенян снова!

Что же агентно говоря18 вызвало ту козледию19 в четвегром20 этот муниципального греха бизнес? Наш кубодом21 все также качается как уховидец на гром своих арафаток22, но мы слышим также сквозь последовательные года тот захускалый хорейш23 некалифанных24 мыслименеймыединых25 что вычернят белокамень когда-либо опронесшийся с небес. Обопри нас поэтому в поисках нашей строгодности, О Вседержитель, в какое время мы встаем и когда прибегаем мы к зуборлашке и перед тем как грюхнуться на наш кожовик и в ночи и при угасе звезд!26 Ибо кивнуть прореду лучше чем мигнуть отсвятствующему27. Ипуче же всякие шепути28 типа того прохрестра глумясь междуином29 джебеля30 и цигипетсткого моря31. Корнотрав мой хрустбатый пусть решает32. Тогда мы и узнаем является ли празник лётницей33. У нее есть дар обозрения34 и она всёходя ансарит35 помощникам, дремадушка. Осторожно! Осторожно! Это могла полубыть осечка брикета, как говорят некоторые, или ж то молжно былоть в силу коляпсуса его назадных обещаний, как смотрят на то другие. (До сих пор рассохраняются тысяча и одна историй, по всей сказности, об одном и том же). Но низме́нно все же абе ел у ивви стрященных яблосней (а что с волхвальными36 ужасами роллсранцев, лашин, автомыг, камнеторов, флюргонов, трамдрев, грузопанов, автокинетонов, гиппохобилей, флотульцев, турксичкек, мегалюшек, циркруг и раёных сурвов и базиликерк и аэропагод и домдёжа и весельчуши и пилера37 в пальто и мекленбуркской38 сучки прикусив его за ухо39 и мерлинорских запрубков и его четредних старых порбегов, чем скучше тем лучше, его черные как бич тросчистки по двиголдцать за дюжину и нубибуськи40 салазят по Дави́тсять-первой41 улице и дырывжалюзи42 вынюхивая на Ябедном Углу и пары и чаяния и шумохот тутошних римозяек его вилля, домочистов, духолуев, дурам и дурам нефоциант миром43, весь возбунт со всех воскреш, криш для мани и риф для тёмы батт44 под своим мостом катит тоне) близ дуплездения Фил щутил до-бухьяла полн. Его гуллива качанствовала тяжелой, его коряйцы затряслись. (Там была стена конечно в эрекцессе). Бом. Он стрыкнулся с лазницы. Бам! он стал никцом. Бум! Мы стебаться, мастербаран когда челонах рженится на своей маршлютне это полный длиннец. Всему миру на посмотрище.

Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП
Шиза? Ничё себе! Макул, Макул, отчи вожжи ты отжил1? от напряжного жаждничного траутра? Всхлипы они делохали на Филлагана рождéрскверных поминках, все хулисвятцы страны, распростершись в своем цепении и двенадцатично обильной плеторе рыдовоя. Были там сантехи и слыги и шерифы и цитрачи и рейдеры и китайшники2 тоже. И все они преисполинились с крикней обшоутельсностью. Агог и магог и все кругольны́е вдрызг. На продолжение сего оторжествления до Ханихуниганского уничтожения. Некоторые в кинкинском хоркасе, большинство ж, причитая канкан. Презвомыча его и опульняя его. Он окоченел но он тверд является Приамом Олимом3! Бывало был он растойным рабоселым молодцем. Наточите его краеподушный лепень, подкуприньте его гробас! Вездючи на этой плутине услышишь люты́й собный грехот снова. С их глуболобыми шутколками и припыльными фиделиусами. Положили они его низолиц в постельдний путь. С губокалипсом финиски у его ног. И поклачкой гинезиса вышед головы. Чаегонные флюиды сушь лишь чебуха для бухарей, О!

Хурра, есть никого кроме мла́дного глефа ибо церый глобус колёсится на виду что тавтологически суть одно и то же. Ну что. Он существо так на камбале своей тушны́ как переросший дитярик3*, давайте крох поглянем, посмотрим, на Егона, ну что, сотри смотрицы осень здесь осень4, плитарелку. Хм! От Каплицинов до Бейливика иль от эштуна до бароклятвы иль от --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.