Джек Лондон - Избранное. Компиляция. Книги 1-16
Название: | Избранное. Компиляция. Книги 1-16 | |
Автор: | Джек Лондон | |
Жанр: | Историческая проза, Приключения, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-16"
Джек Гриффит Чейни он же Джек Лондон родился 12 января 1876 года в Сан-Франциско. Когда ему было около восьми месяцев, его мать вышла замуж за фермера Джона Лондона, который усыновил маленького Джека Гриффита, и будущий писатель получил его фамилию. Джек Лондон рано начал самостоятельную трудовую жизнь, полную лишений. Школьником продавал утренние и вечерние газеты. По окончании начальной школы в возрасте четырнадцати лет поступил на консервную фабрику рабочим. Работа была очень тяжёлой, и он ушёл с фабрики. Был «устричным пиратом», ловил устриц в бухте Сан-Франциско, что было запрещено. В 1893 году нанялся матросом на промысловую шхуну, отправляющуюся на ловлю котиков к берегам Японии и в Берингово море. Первое плавание дало Лондону много ярких впечатлений, которые легли затем в основу многих его морских рассказов и романов. Первый очерк Лондона «Тайфун у берегов Японии», за который он получил первую премию одной из газет Сан-Франциско, послужил началом его литературной карьеры. Могила Джека Лондона находится в Государственном парке Джека Лондона (Jack London State Park, Glen Ellen, CA)
Содержание:
1. Джек Лондон: Сердца трех
2. Джек Лондон: Приключение (Перевод: Т. Кудрявцева)
3. Джек Лондон: Мятеж на «Эльсиноре» (Перевод: M. Шишмарева)
4. Джек Лондон: Морской Волк
5. Джек Лондон: Межзвездный скиталец (Перевод: С. Займовский)
6. Джек Лондон: Маленькая хозяйка Большого дома
7. Джек Лондон: Лунная долина
8. Джек Лондон: Зов предков
9. Джек Лондон: Железная пята (Перевод: Ревекка Гальперина)
10. Джек Лондон: Дочь снегов
11. Джек Лондон: Джон – Ячменное Зерно
12. Джек Лондон: День пламенеет (Перевод: А. Кривцова)
13. Джек Лондон: Время-не-ждет (Перевод: В. Топер)
14. Джек Лондон: Мартин Иден (Перевод: Раиса Облонская
15-16. Джек Лондон: Смок Беллью. Смок и Малыш (Перевод: Лидия Чуковская, Николай Чуковский, Нора Галь)
Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-16" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
— Да, сэр… То есть нет, сэр, — я хотел сказать: нет, сэр. Вы все такой же, каким вернулись из колледжа, три года назад.
— И решил, что безделье — мое призвание, — рассмеялся Френсис. — Паркер!
Паркер почтительно вытянулся. Однако хозяин его уже погрузился в глубокое раздумье, словно решая проблему первостепенной важности, а рука его то и дело принималась теребить топорщившиеся усики, которые он с некоторых пор стал отращивать.
— Паркер, я намерен съездить на рыбную ловлю.
— Да, сэр.
— Я велел прислать несколько складных удочек. Пожалуйста, составь их и принеси сюда — я хочу их осмотреть. Мне думается, что уехать недельки на две куда-нибудь в лес — самое для меня полезное. Если я этого не сделаю, то, несомненно, начну толстеть и опозорю весь наш род. Ты ведь слышал про сэра Генри? Старого оригинала сэра Генри, пирата и головореза?
— Да, сэр. Я читал о нем, сэр.
Паркер уже стоял в дверях и только ждал той минуты, когда словоохотливость молодого хозяина иссякнет, чтобы отправиться по его поручению.
— Да, гордиться тут нечем — подумаешь, старый пират!
— О нет, сэр, — запротестовал Паркер. — Он ведь был губернатором на Ямайке и умер в почете.
— Счастье еще, что его не повесили, — расхохотался Френсис. — В сущности говоря, только он один и позорит наш род, который сам же основал. Но я вот что хотел сказать: я очень тщательно просмотрел все, что его касается. Он весьма заботился о своей фигуре и, слава богу, до самой смерти сохранил тонкую талию. В этом отношении он оставил нам хорошее наследство. А вот сокровища его мы, Морганы, так и не нашли; впрочем, тонкая талия, которую он нам завещал, дороже всех рубинов. Родовая черта, — говоря языком биологов, которому научили меня профессора.
Наступила долгожданная пауза, и Паркер осторожно выскользнул из комнаты, а Френсис Морган погрузился в изучение газетной статьи о Панаме, из которой он выяснил, что канал будет открыт для судоходства, по-видимому, не раньше, чем через три недели.
Зазвонил телефон, и с помощью электрических нервов современной высокой цивилизации Судьба сделала первую попытку протянуть свои щупальца и добраться до Френсиса Моргана, который сидел в эту минуту в библиотеке особняка, выстроенного его отцом на Риверсайд-драйв.
— Но, дорогая мисс Каррузерс, — запротестовал он в трубку. — Что бы там ни было, это просто временный ажиотаж. «Тэмпико петролеум» в полном порядке. Это не спекулятивные бумаги, а вполне надежное помещение капитала. Держите их. Держите крепко… Все дело, наверно, в том, что какой-нибудь фермер из Миннесоты приехал в Нью-Йорк и решил купить пакета два акций просто потому, что они кажутся ему солидными, а так оно и есть… Ну и что тут такого, что они поднялись на два пункта? Все равно не продавайте. «Тэмпико петролеум» — это вам не лотерея и не рулетка. Это крепкое промышленное предприятие. Мне бы, например, очень хотелось, чтобы оно было не таким грандиозным, — я бы тогда мог финансировать его один… Да нет, выслушайте меня: совсем это не мыльный пузырь! Мы сейчас одних цистерн заказали больше чем на миллион долларов. Наша железная дорога и три нефтепровода стоят свыше пяти миллионов. Да одни только действующие нефтескважины дадут нам нефти на сто миллионов долларов, так что сейчас главная наша задача — доставить ее к морю на танкеры. Теперь самое время для вложения капитала. Пройдет год-другой, и государственные бумаги по сравнению с вашими акциями покажутся сущей чепухой…
…Да-да, пожалуйста. Не обращайте внимания на биржевой рынок. И потом — я вовсе не советовал вам приобретать эти акции. Я никогда не давал своим друзьям таких советов. Но уж раз вы приобрели эти акции, то держитесь за них. «Тэмпико» такое же солидное предприятие, как Английский банк… Да, мы с Дикки поделили вчера вечером трофеи. Подобралась великолепная компания. Хотя Дикки, надо сказать, чересчур горяч для бриджа… Да, везло, как игроку на бирже… Ха-ха! Я горяч? Ха-ха!.. Да?.. Скажите Гарри, что я отбываю недели на две… Поеду форель удить… Весна, знаете ли, ручейки журчат, на деревьях сок выступил, распускаются почки, зацветают цветы и тому подобное… Да, всего наилучшего. И держитесь обеими руками за «Тэмпико петролеум». Если они немножко упадут, после того как этот миннесотский фермер кончит играть на повышение, прикупите еще. Я тоже собираюсь так сделать. Это все равно что найти деньги… Да… Да, --">Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Книги 1-16» по жанру, серии, автору или названию:
Василий Петрович Авенариус - Исторические романы и повести. Компиляция. Книги 1-13 Жанр: Историческая проза Год издания: 2022 |
Стивен Прессфилд, Мэри Рено, Эдисон Маршалл и др. - "Антология исторического романа-19". Компиляция. Книги 1-15 Жанр: Историческая проза Год издания: 2023 Серия: Антология исторической прозы |
Иван Матвеевич Жигалов - Командарм Дыбенко Жанр: Историческая проза Год издания: 1987 |
Другие книги автора «Джек Лондон»:
Джек Лондон - Северная Одиссея Жанр: Приключения Серия: Сын Волка |
Джек Лондон - За тех, кто в пути! Жанр: Приключения Серия: Сын Волка |
Джек Лондон - Сэмюэль Жанр: Приключения Серия: Сила сильных |
Джек Лондон - «Король греков» Жанр: Морские приключения Год издания: 2010 Серия: Рассказы рыбачьего патруля |