Томас Майн Рид - Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36
Название: | Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36 | |
Автор: | Томас Майн Рид | |
Жанр: | Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | Майн Рид. Сборники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36"
Автор родился в Ирландии в семье ирландского пастора, преподобного Томаса Майна Рида-старшего и является его полным тёзкой. Получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Томас Майн(правильно Мейн)Рид является ярким представителем приключенческой литературы для юношества и увлекающейся молодёжи. Его романы являются классикой этого жанра и послужили примером и вдохновляющим началом для Г.Р. Харггарда, Р.Л. Стивенсона и многих других авторов. В их числе был и Джек Лондон, зачитывающийся романами М.Рида. Наиболее читающей страной этого выдающегося автора, как ни странно, является Россия, которая не только переводила и издавала романы Майн Рида, но и экранизировала некоторые их них. Большая ценность произведений автора заключена в познавательности местности и природы описываемых событий, народов, их обычаев, истории, географии и взаимоотношений разных представителей действующих лиц произведений. Предлагаемые произведения редко издавались в СССР, да и ныне в других странах, поэтому их подборка является большим дополнением к уже известным романам автора, вошедшим в прекрасный шеститомник Детгиза от 1956 года.
Содержание: 1. Майн Рид: Американские партизаны 2. Томас Майн Рид: Без пощады 3. Томас Майн Рид: Белая скво 4. Томас Майн Рид: Водяная пустыня 5. Майн Рид: Гаспар гаучо 6. Майн Рид: Голубой Дик 7. Томас Майн Рид: Жена дитя (Перевод: Д. Арсеньев) 8. Майн Томас Рид: Жена-девочка (Перевод: Бердичевский) 9. Майн Рид: Жилище в пустыне 10. Томас Майн Рид: Затерявшаяся гора 11. Майн Рид: Золотой браслет, вождь индейцев 12. Майн Рид: Изгнанники в лесу 13. Майн Рид: Королева озер 14. Томас Майн Рид: Обессилевшая рука. (Перевод: Д. Арсеньев) 15. Томас Майн Рид: Огненная земля 16. Томас Майн Рид: Остров дьявола 17. Томас Майн Рид: Охота на левиафана 18. Майн Рид: Охотник на бобров 19. Томас Майн Рид: Охотник на игуан. Случай на побережье Вера Крус (Перевод: Д. Арсеньев) 20. Майн Рид: Охотник на тигров 21. Томас Майн Рид: Охотники за жирафами (Буры 3) 22. Майн Рид: Охотники за медведями 23. Томас Майн Рид: Охотники за скальпами 24. Майн Рид: Охотничий праздник 25. Томас Майн Рид: Переселенцы Трансвааля 26. Томас Майн Рид: Призрак у ворот. (Перевод: Д. Арсеньев) 27. Майн Рид: Приключения Ганса Стерка 28. Томас Майн Рид: Пропавшая сестра 29. Майн Рид: Бандолеро, или Свадьба в горах (Перевод: Арсеньев) 30. Майн Рид: Сигнал бедствия 31. Майн Рид: Смертельный выстрел 32. Томас Майн Рид: Сын Альбиона (Перевод: Д. Арсеньев) 33. Томас Майн Рид: Тропа войны 34. Майн Рид: Уединенное жилище 35. Томас Майн Рид: Черный мустангер 36. Майн Рид: ЭсперансаЧитаем онлайн "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36". [Страница - 2226]
(обратно)
275
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.(обратно)
276
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.(обратно)
277
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.(обратно)
278
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.(обратно)
279
Золотая молодежь (фр.).(обратно)
280
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».(обратно)
281
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.(обратно)
282
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.(обратно)
283
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.(обратно)
284
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.(обратно)
285
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.(обратно)
286
Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.(обратно)
287
Микены — древнегреческий город.(обратно)
288
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.(обратно)
289
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.(обратно)
290
Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».(обратно)
291
Лоялисты — приверженцы существующего режима.(обратно)
292
Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.(обратно)
293
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.(обратно)
294
«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.(обратно)
295
В Англии таков титул детей пэров.(обратно)
296
Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.(обратно)
297
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.(обратно)
298
Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».(обратно)
299
«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».(обратно)
300
Пракситель — древнегреческий скульптор IV века до н. э.(обратно)
301
Аргус — в греческой мифологии стоглазый страж.(обратно)
302
Циклоп — в греческой мифологии великан с одним глазом во лбу.(обратно)
303
Юкер — старинная карточная игра.(обратно)
304
Mere — мать (фр.).(обратно)
305
Пикадилли Серкус — площадь в центре Лондона.(обратно)
306
Речь здесь идет о Гарибальди.(обратно)
307
Это действительный факт. Паспорт до сих пор находится у меня. (Примечание Элизабет Рид.)(обратно)
308
Плутон — в римской мифологии бог подземного царства.(обратно)
309
Мой Бог! (нем.).(обратно)
310
Намек на знаменитое высказывание французского короля Людовика XIV «После нас хоть потоп».(обратно)
311
Намек на древнегреческий миф о Прометее, который был наказан тем, что его печень клевал орел.(обратно)
312
«Книга Берка» — содержит список всех пэров Англии и их родословные. Впервые издана Джоном Берком в 1826 году. (обратно)313
Дамоклов меч — существует легенда о том, что фаворит --">Книги схожие с «Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36» по жанру, серии, автору или названию:
Питер Мейл - Циклы "Сем Левит"- "Франция. Прованс"-Отдельные романы. Книги 1-13 Жанр: Детектив Год издания: 2020 Серия: Избранные циклы детективов |
Луи Анри Буссенар - Повесть и Рассказы. Компиляция. Книги 1-28 Жанр: Путешествия и география Год издания: 2021 Серия: Луи Буссенар. Повесть и рассказы 1-28 |
Томас Майн Рид - Пропавшая гора Жанр: Приключения Год издания: 2023 |
Другие книги из серии «Майн Рид. Сборники»:
Томас Майн Рид - Гаспар-гаучо. Затерявшаяся гора Жанр: Историческая проза Год издания: 2017 Серия: Мастера приключений |
Томас Майн Рид - Сборник "Роман и рассказы".Компиляция. 1-22 Жанр: Приключения Серия: Майн Рид. Сборники |
Томас Майн Рид - Избранные произведения. Том II Жанр: Приключения Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |
Томас Майн Рид - Избранные произведения. Том III Жанр: Приключения Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |