Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1254, книга: Загадочное поместье
автор: Джиллиан Филип

"Загадочное поместье" - это захватывающая книга для любителей приключений и тайны. История погружает вас в мрачный и таинственный мир, полный загадок и страшилок. Главные герои, группа друзей, исследуют заброшенное поместье, которое таит в себе множество секретов и опасностей. По мере того, как они углубляются в поместье, они сталкиваются с жуткими звуками, странными видениями и головоломными загадками. Автор Джиллиан Филип мастерски создаёт атмосферу страха и напряжения. Каждая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вечная ночь. Клаудия Грэй
- Вечная ночь

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2010

Серия: Вечная ночь

Томас Майн Рид - Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36

Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36
Книга - Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36.  Томас Майн Рид  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36
Томас Майн Рид

Жанр:

Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Майн Рид. Сборники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36"

Автор родился в Ирландии в семье ирландского пастора, преподобного Томаса Майна Рида-старшего и является его полным тёзкой. Получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Томас Майн(правильно Мейн)Рид является ярким представителем приключенческой литературы для юношества и увлекающейся молодёжи. Его романы являются классикой этого жанра и послужили примером и вдохновляющим началом для Г.Р. Харггарда, Р.Л. Стивенсона и многих других авторов. В их числе был и Джек Лондон, зачитывающийся романами М.Рида. Наиболее читающей страной этого выдающегося автора, как ни странно, является Россия, которая не только переводила и издавала романы Майн Рида, но и экранизировала некоторые их них. Большая ценность произведений автора заключена в познавательности местности и природы описываемых событий, народов, их обычаев, истории, географии и взаимоотношений разных представителей действующих лиц произведений.  Предлагаемые произведения редко издавались в СССР, да и ныне в других странах, поэтому их подборка является большим дополнением к уже известным романам автора, вошедшим в прекрасный шеститомник Детгиза от 1956 года.

Содержание:

1. Майн Рид: Американские партизаны

2. Томас Майн Рид: Без пощады

3. Томас Майн Рид: Белая скво

4. Томас Майн Рид: Водяная пустыня

5. Майн Рид: Гаспар гаучо

6. Майн Рид: Голубой Дик

7. Томас Майн Рид: Жена дитя (Перевод: Д. Арсеньев)

8. Майн Томас Рид: Жена-девочка (Перевод: Бердичевский)

9. Майн Рид: Жилище в пустыне

10. Томас Майн Рид: Затерявшаяся гора

11. Майн Рид: Золотой браслет, вождь индейцев

12. Майн Рид: Изгнанники в лесу

13. Майн Рид: Королева озер

14. Томас Майн Рид: Обессилевшая рука.  (Перевод: Д. Арсеньев)

15. Томас Майн Рид: Огненная земля

16. Томас Майн Рид: Остров дьявола

17. Томас Майн Рид: Охота на левиафана

18. Майн Рид: Охотник на бобров

19. Томас Майн Рид: Охотник на игуан. Случай на побережье Вера Крус (Перевод: Д. Арсеньев)

20. Майн Рид: Охотник на тигров

21. Томас Майн Рид: Охотники за жирафами (Буры 3)

22. Майн Рид: Охотники за медведями

23. Томас Майн Рид: Охотники за скальпами

24. Майн Рид: Охотничий праздник

25. Томас Майн Рид: Переселенцы Трансвааля

26. Томас Майн Рид: Призрак у ворот.  (Перевод: Д. Арсеньев)

27. Майн Рид: Приключения Ганса Стерка

28. Томас Майн Рид: Пропавшая сестра

29. Майн Рид: Бандолеро, или Свадьба в горах (Перевод: Арсеньев)

30. Майн Рид: Сигнал бедствия

31. Майн Рид: Смертельный выстрел

32. Томас Майн Рид: Сын Альбиона (Перевод: Д. Арсеньев)

33. Томас Майн Рид: Тропа войны

34. Майн Рид: Уединенное жилище

35. Томас Майн Рид: Черный мустангер

36. Майн Рид: Эсперанса

                           

Читаем онлайн "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36". [Страница - 2225]

Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.

(обратно)

228

Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).

(обратно)

229

Кто знает? (исп.).

(обратно)

230

Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».

(обратно)

231

Габсбурги — династия, правившая в Австрии.

(обратно)

232

Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.

(обратно)

233

Гонвед — солдат венгерской армии.

(обратно)

234

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

(обратно)

235

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

(обратно)

236

Отличные рубаки (фр.).

(обратно)

237

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

(обратно)

238

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

(обратно)

239

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

(обратно)

240

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

(обратно)

241

Мой смельчак (фр.).

(обратно)

242

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

(обратно)

243

Почему? (фр.).

(обратно)

244

Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.

(обратно)

245

Прогуливающиеся, фланеры (фр.).

(обратно)

246

Подслащенная вода (фр.).

(обратно)

247

Да здравствует император! (фр.).

(обратно)

248

Бедная Франция! (фр.).

(обратно)

249

Болтуны (фр.).

(обратно)

250

Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.

(обратно)

251

Отлично, хорошо (фр.).

(обратно)

252

Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).

(обратно)

253

Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).

(обратно)

254

Ярд равен 91,44 см.

(обратно)

255

Ей-богу (фр.).

(обратно)

256

Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).

(обратно)

257

Виновен! (фр.).

(обратно)

258

Расстрелять немедленно! (фр.).

(обратно)

259

Это убийство! (фр.).

(обратно)

260

Огонь! (фр.).

(обратно)

261

Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.

(обратно)

262

Экарте — карточная игра.

(обратно)

263

«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.

(обратно)

264

«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».

(обратно)

265

Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.

(обратно)

266

Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.

(обратно)

267

Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.

(обратно)

268

Йомены — английская добровольческая кавалерия.

(обратно)

269

Милиция — народное ополчение специального назначения.

(обратно)

270

Набоб — человек, разбогатевший в колониях.

(обратно)

271

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

(обратно)

272

Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.

(обратно)

273

Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Майн Рид. Сборники»:

Всадник без головы. Морской волчонок. Томас Майн Рид
- Всадник без головы. Морской волчонок

Жанр: Морские приключения

Год издания: 2023

Серия: Иностранная литература. Большие книги