Томас Майн Рид - Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36
Название: | Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36 | |
Автор: | Томас Майн Рид | |
Жанр: | Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | Майн Рид. Сборники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36"
Автор родился в Ирландии в семье ирландского пастора, преподобного Томаса Майна Рида-старшего и является его полным тёзкой. Получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Томас Майн(правильно Мейн)Рид является ярким представителем приключенческой литературы для юношества и увлекающейся молодёжи. Его романы являются классикой этого жанра и послужили примером и вдохновляющим началом для Г.Р. Харггарда, Р.Л. Стивенсона и многих других авторов. В их числе был и Джек Лондон, зачитывающийся романами М.Рида. Наиболее читающей страной этого выдающегося автора, как ни странно, является Россия, которая не только переводила и издавала романы Майн Рида, но и экранизировала некоторые их них. Большая ценность произведений автора заключена в познавательности местности и природы описываемых событий, народов, их обычаев, истории, географии и взаимоотношений разных представителей действующих лиц произведений. Предлагаемые произведения редко издавались в СССР, да и ныне в других странах, поэтому их подборка является большим дополнением к уже известным романам автора, вошедшим в прекрасный шеститомник Детгиза от 1956 года.
Содержание: 1. Майн Рид: Американские партизаны 2. Томас Майн Рид: Без пощады 3. Томас Майн Рид: Белая скво 4. Томас Майн Рид: Водяная пустыня 5. Майн Рид: Гаспар гаучо 6. Майн Рид: Голубой Дик 7. Томас Майн Рид: Жена дитя (Перевод: Д. Арсеньев) 8. Майн Томас Рид: Жена-девочка (Перевод: Бердичевский) 9. Майн Рид: Жилище в пустыне 10. Томас Майн Рид: Затерявшаяся гора 11. Майн Рид: Золотой браслет, вождь индейцев 12. Майн Рид: Изгнанники в лесу 13. Майн Рид: Королева озер 14. Томас Майн Рид: Обессилевшая рука. (Перевод: Д. Арсеньев) 15. Томас Майн Рид: Огненная земля 16. Томас Майн Рид: Остров дьявола 17. Томас Майн Рид: Охота на левиафана 18. Майн Рид: Охотник на бобров 19. Томас Майн Рид: Охотник на игуан. Случай на побережье Вера Крус (Перевод: Д. Арсеньев) 20. Майн Рид: Охотник на тигров 21. Томас Майн Рид: Охотники за жирафами (Буры 3) 22. Майн Рид: Охотники за медведями 23. Томас Майн Рид: Охотники за скальпами 24. Майн Рид: Охотничий праздник 25. Томас Майн Рид: Переселенцы Трансвааля 26. Томас Майн Рид: Призрак у ворот. (Перевод: Д. Арсеньев) 27. Майн Рид: Приключения Ганса Стерка 28. Томас Майн Рид: Пропавшая сестра 29. Майн Рид: Бандолеро, или Свадьба в горах (Перевод: Арсеньев) 30. Майн Рид: Сигнал бедствия 31. Майн Рид: Смертельный выстрел 32. Томас Майн Рид: Сын Альбиона (Перевод: Д. Арсеньев) 33. Томас Майн Рид: Тропа войны 34. Майн Рид: Уединенное жилище 35. Томас Майн Рид: Черный мустангер 36. Майн Рид: ЭсперансаЧитаем онлайн "Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36". [Страница - 2225]
(обратно)
228
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).(обратно)
229
Кто знает? (исп.).(обратно)
230
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».(обратно)
231
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.(обратно)
232
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.(обратно)
233
Гонвед — солдат венгерской армии.(обратно)
234
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.(обратно)
235
Доломан — принадлежность гусарского мундира.(обратно)
236
Отличные рубаки (фр.).(обратно)
237
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.(обратно)
238
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.(обратно)
239
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.(обратно)
240
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.(обратно)
241
Мой смельчак (фр.).(обратно)
242
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.(обратно)
243
Почему? (фр.).(обратно)
244
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.(обратно)
245
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).(обратно)
246
Подслащенная вода (фр.).(обратно)
247
Да здравствует император! (фр.).(обратно)
248
Бедная Франция! (фр.).(обратно)
249
Болтуны (фр.).(обратно)
250
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.(обратно)
251
Отлично, хорошо (фр.).(обратно)
252
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).(обратно)
253
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).(обратно)
254
Ярд равен 91,44 см.(обратно)
255
Ей-богу (фр.).(обратно)
256
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).(обратно)
257
Виновен! (фр.).(обратно)
258
Расстрелять немедленно! (фр.).(обратно)
259
Это убийство! (фр.).(обратно)
260
Огонь! (фр.).(обратно)
261
Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.(обратно)
262
Экарте — карточная игра.(обратно)
263
«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.(обратно)
264
«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».(обратно)
265
Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.(обратно)
266
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.(обратно)
267
Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.(обратно)
268
Йомены — английская добровольческая кавалерия.(обратно)
269
Милиция — народное ополчение специального назначения.(обратно)
270
Набоб — человек, разбогатевший в колониях.(обратно)
271
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.(обратно)
272
Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.(обратно)
273
Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина. (обратно)Книги схожие с «Сборник романов "Классика приключений".Компиляция. Книги 1-36» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги из серии «Майн Рид. Сборники»:
Томас Майн Рид - Пиратский остров; Молодые невольники Жанр: Исторические приключения Год издания: 2020 Серия: Мастера приключений |
Томас Майн Рид - Сборник "Роман и рассказы".Компиляция. 1-22 Жанр: Приключения Серия: Майн Рид. Сборники |
Томас Майн Рид - Всадник без головы. Морской волчонок Жанр: Морские приключения Год издания: 2023 Серия: Иностранная литература. Большие книги |
Томас Майн Рид - Пронзенное сердце и другие рассказы Жанр: Исторические приключения Год издания: 2023 Серия: Майн Рид. Сборники |