Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Умри, маэстро!


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1825, книга: Кольца с Сатурна (СИ)
автор: Александр Белкин

Фэнтези (прочее) Фантастический роман, действие которого происходит на планете Сатурн, где люди создали колонию под названием Пандора. Главный герой, молодой ученый по имени Александр, отправляется на планету, чтобы изучать ее загадочную природу. Но вскоре он понимает, что планета не так безвредна, как кажется. * История держит в напряжении на протяжении всей книги. Автор умело сочетает элементы приключений, научной фантастики и древних тайн. * Планета Сатурн и ее колония Пандора...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Теодор Гамильтон Старджон - Умри, маэстро!

сборник Умри, маэстро!
Книга - Умри, маэстро!.  Теодор Гамильтон Старджон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Умри, маэстро!
Теодор Гамильтон Старджон

Жанр:

Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Зарубежная фантастика (Мир)

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

5-03-0033329-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Умри, маэстро!"

Сборник рассказов всемирно известного американского фантаста, которого отличают тонкий психологизм и умение видеть невероятное в самых, казалось бы, обычных ситуациях.
Все шестнадцать рассказов, вошедших в данный сборник, переведены на русский язык впервые.

Содержание:
Умри, маэстро! (переводчик: Александр Мирер)  
Музыка (переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева)
Это был не сизигий (переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева)
Образ мышления (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Летающая тарелка одиночества (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Сокамерник (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Быстрый, как молния, гладкий, как шелк... (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Любимый медвежонок профессора (переводчик: Владимир Гришечкин)
Шрамы (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Руки Бьянки (переводчик: Владимир Гришечкин)  
Настоящее ничто (переводчик: Владимир Гришечкин)
Тайна планеты Артна (переводчик: А. Георгиев)  
Как пришить тетушку (переводчик: А. Георгиев)  
Барьер Луаны (переводчик: А. Георгиев)  
Такседермист (переводчик: А. Георгиев)  
Ночные гости (переводчик: А. Георгиев)


Читаем онлайн "Умри, маэстро!". Главная страница.

Теодор Старджон Умри, маэстро!

 Сборник рассказов всемирно известного американского фантаста, которого отличают тонкий психологизм и умение видеть невероятное в самых, казалось бы, обычных ситуациях.

 Все шестнадцать рассказов, вошедших в данный сборник, переведены на русский язык впервые.

Умри, маэстро!

В конце концов я прикончил Латча Кроуфорда кусачками для арматуры. Вот он где, этот Латч, весь целиком, со всей его музыкой и выдающимися качествами, его известностью и гордостью. У меня в ладони. Буквально у меня в ладони: три червяка — розоватые, на одном конце ноготь, на другом кровь. Я подбросил их, поймал, сунул в карман и пошел себе, насвистывая "Дабу-дабай" — это его главная тема. За восемь лет, что я ее слышал, первый раз получил от нее удовольствие. Иногда проходит много времени, пока убьешь человека.

Я уже пробовал дважды. Один раз хитроумно, да не удалось. Другой по-тайному, и опять не удалось. Теперь дело сделано.

Насвистывая "Дабу", я словно слышал весь джаз — медные порыкивают "хуу-хаа-хуу-хаа" (так он обычно аранжировал музычку на эстраде, этот хорек, я говорю о Латче: трубачи и тромбонисты поворачиваются на стульях: направо выдувают "хуу" с сурдинами, налево — выдувают "хаа" в открышку), и тут кларнет Латча заводит в терцию к хитроумной гитаре Скида Портли: "Дабу, дабай, дабай-дабу…" И еще, понимаете, на Латча уставлен прожектор-мигалка, и поток света заливает Портли с его гитарой, медный огонь так и отскакивает от качающихся глоток тромбонов и труб.., и публика все это кушает, она их любит и его любит, этого задаваку.., и Фоун раскачивается за фортепьяно, по ней пробегают отсветы мигалки, а когда поворачиваются тромбоны, золотые вспышки освещают ее лицо, и видно, как она склоняет голову набок, чуть улыбаясь Латчу, оглаживая клавиатуру, словно это его щеки — любит его, любит, как никого другого.

И позади, во тьме — Криспин, незаметный, но неизбежный, как сердце внутри тела, — скорчился над барабанами, его басовые вы не слышите, чувствуете брюхом, но ритм задают именно его пальцы, на каждом такте они выбивают округлый удар, расходящийся от середины к краям — без нажима — в лад с "хуу-хаа" медных. Ты не видишь Криспина, но ощущаешь его работу. Они это все любят. Он занят любовью с барабанами. Сидит во тьме и любит Фоун — с ее педалями и клавишами.

А я сидел перед ними, в стороне, глядя на все это, и могу увидеть их сейчас, просто насвистев мелодию. И все это было Латчем, или о Латче — он ничем другим и не был. Туда-сюда поворачиваются медные, Криспин любит Фоун, а она любит Латча, и Латч передает главную тему гитаре Скида, оставляя себе дурацкое облигато. И еще там был Флук, то есть я — понятное дело, не на свету. Держи Флука во тьме, чтоб не видели его лица. Личико Флука уберегло его от армии Соединенных Штатов — не знали? Рот у него размером в пятак, зато зубы все до одного навостренные.

Я был частью всего этого — как любой из них, только ничего не делал. Такая у меня была работа. Я был тем самым парнем, что пережидал первые десять тактов темы и заводил, прижав микрофон к щеке, словно певец-шептунчик: "Латч здесь, Латч исчез — да, исчез, ребята". (Латч говаривал, что у старины Флука голос, как у альтгорна с расколотым язычком. Непристойный голос — он так его называл. Это был комплимент.) "Исчез, ребята, — повторял я, а потом заводил:

– Начинаем, начальники-печальники. Начинаем, ребятишки. Камбала[1] вам говорит, бьет хвостом, как рыба-кит, принесла я Кроуфорда и его аккорды... Латч Кроуфорд и его «Пропащие парни», дамы и господа! Из Рубиновой залы отеля «Халперн» (или «Радуга», или «Ангел», или какого еще)». Так я им хрипел. Не для саморекламы — всю болтовню насчет камбалы придумал Латч. Таков был Латч — возьмет и отдаст сольную тему гитаре Скида вместо того, чтобы оставить себе. Он даже всунул мое имя в состав группы — ну, вы знаете. Такая вот была штучка, этот джаз. Машина. И кто-то был должен вести машину, а кто-то в ней разъезжать. Латч и разъезжал.

Я просто должен был его убить...

Расскажу о том, как я попробовал по-умному. Было это пять лет назад.

У нас тогда играл клавишник, такой, что лучше не бывает. Звали его Хинкл.Много чего аранжировал — один из тех, кто придал группе ее теперешний стиль. Может, вы не помните Хинкла. Его убили. Поехал на танцевальную площадку, что в Саут-Сайде — послушать контрабасиста, входившего в славу, и какой-то пьяндыга затеял спор, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Умри, маэстро!» по жанру, серии, автору или названию:

Штамм «Андромеда». Человек-компьютер. Майкл Крайтон
- Штамм «Андромеда». Человек-компьютер

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1991

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Рама Явленный. Артур Чарльз Кларк
- Рама Явленный

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Ниточка к сердцу (сборник). Эрик Фрэнк Рассел
- Ниточка к сердцу (сборник)

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1973

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Другие книги из серии «Зарубежная фантастика (Мир)»:

Цереброскоп. Конрад Фиалковский
- Цереброскоп

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1966

Серия: Рассказы

Пан Сатирус. Ричард Уормсер
- Пан Сатирус

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1966

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Марсианские хроники. Рэй Дуглас Брэдбери
- Марсианские хроники

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1965

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)

Заповедник гоблинов. Клиффорд Саймак
- Заповедник гоблинов

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1978

Серия: Зарубежная фантастика (Мир)