Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Новые Миры Айзека Азимова. Том 4

Айзек Азимов - Новые Миры Айзека Азимова. Том 4

Новые Миры Айзека Азимова. Том 4
Книга - Новые Миры Айзека Азимова. Том 4.  Айзек Азимов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Новые Миры Айзека Азимова. Том 4
Айзек Азимов

Жанр:

Научная Фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Новые Миры Айзека Азимова #4

Издательство:

Полярис

Год издания:

ISBN:

5-88132-266-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Новые Миры Айзека Азимова. Том 4"

В четвертый том собрания рассказов выдающегося писателя вошли произведения из сборников «Детективы по Азимову» и «Покупаем Юпитер». Содержание:
ДЕТЕКТИВЫ ПО АЗИМОВУ, рассказы:
Что значит имя?, перевод В. Постникова 1993 (What's In a Name 1968)
Поющий колокольчик, перевод Н. Гвоздаревой 1966 (The Singing Bell 1954)
Буква закона, перевод А. Мельникова 1992 (A Loint of Paw 1968)
В плену у Весты, перевод И. Почиталина 1972 (Marooned off Vesta 1939)
Годовщина, перевод А. Шельваха 1997 (Anniversary 1959)
Некролог, перевод Г. Файбусовича 1973 (Obituary 1959)
Звездный свет, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой 1997 (Star Light 1962)
Ключ, перевод Е. Доброхотовой 1997 (The Key 1966)
Бильярдный шар, перевод В. Тельникова 1993 (The Billiard Ball 1967)
ПОКУПАЕМ ЮПИТЕР, рассказы:
День охотников, перевод В. Постникова, А. Шарова 1990 (Day of the Hunters 1950)
Дарвинистская бильярдная, перевод И. Гуровой 1997 (Darwinian Pool Room 1950)
Шах Пепе С., перевод И. Гуровой 1997 (Shah Guido G. 1951)
Ах, Баттен, Баттен!, перевод Т. Шинкарь 1997 (Button, Button 1952)
Перст обезьяны, перевод А. Шарова, В. Постникова 1987 (The Monkey’s Finger 1953)
Эверест, перевод И. Гуровой 1997 (Everest 1953)
Пауза, перевод И. Гуровой 1997 (The Pause 1954)
Давайте не будем, перевод И. Гуровой 1997 (Let's Not 1954)
По-своему исследователь, перевод И. Гуровой 1997 (Each An Explorer 1956)
Пустота!, перевод И. Гуровой 1997 (Blank 1957)
Какое дело пчеле?, перевод И. Гуровой 1997 (Does a Bee Care? 1957)
Они не прилетят, перевод А. Шарова 1987 (Silly Asses 1957)
Покупаем Юпитер, перевод И. Мартынова 1993 (Buy Jupiter 1958)
Памяти отца, перевод Р. Валиевой 1983 (A Statue for Father 1958)
Дождик, дождик, перестань!, перевод А. Шельваха 1997 (Rain, Ram Go Away 1959)
Отцы-основатели, перевод А. Шельваха 1997 (Founding Father 1965)
Ссылка в ад, перевод А. Шельваха 1997 (Exile to Hell 1968)
Нобходимое условие, перевод И. Можейко 1978 (Key Item 1968)
Глубокое исследование, перевод В. Ковалевского, И. Штуцер 1997 (The Proper Study 1968)
В лето 2430 от P. X., перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер 1997 (2430 A. D. 1970)
Величайшее из достижений, перевод В. Серебрякова 1997 (The Greatest Asset 1971)
Возьмите спичку, перевод Т. Гинзбург 1981 (Take a Match 1972)
Тиотимолин к звездам, перевод Е. Доброхотовой 1997 (Thiotimoline to the Stars 1973)
Световирши, перевод И.Васильевой 1994 (Light Verse 1973)


Читаем онлайн "Новые Миры Айзека Азимова. Том 4". Главная страница.

Новые Миры Айзека Азимова Том четвертый

Книгаго: Новые Миры Айзека Азимова. Том 4. Иллюстрация № 1
Книгаго: Новые Миры Айзека Азимова. Том 4. Иллюстрация № 2

Книгаго: Новые Миры Айзека Азимова. Том 4. Иллюстрация № 3
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ФИРМА «ПОЛЯРИС»



Издание подготовлено при участии АО «Титул»

ДЕТЕКТИВЫ ПО АЗИМОВУ

Книгаго: Новые Миры Айзека Азимова. Том 4. Иллюстрация № 4

Что значит имя?[1]

Если вы полагаете, будто раздобыть цианистый калий очень уж трудно, вы судите опрометчиво. Я стоял и держал в руке пол-литровую бутылку. Темное стекло, опрятная четкая этикетка с надписью: «Цианистый калий ХЧ» (последние буквы, мне сказали, означают «химически чистый»), под которой был изображен небольшой череп и скрещенные кости. Человек, которому принадлежала эта бутылка, протер очки и заморгал, глядя на меня с выражением полного безразличия на лице к тому обстоятельству, что у меня в руке достаточно яду, чтобы отправить на тот свет целый полк.

— Вы хотите сказать, профессор, что эта штука запросто стоит у вас на полке? — спросил я.

— В общем, да. — Он потер подбородок. — Мне известно, что у меня есть эта бутылка.

— Ну а если, предположим, кто-то вошел бы сюда и отсыпал себе столовую ложку этого зелья? Вы бы заметили?

— Вряд ли. — Профессор Родни покачал головой.

— И все же, профессор, зачем вы держите его здесь в таком количестве? Травите крыс?

— Что вы. Господь с вами! — От этой мысли его, казалось, покоробило — Цианистый калий иногда используется в органических реакциях: для образования промежуточных соединений, для обеспечения соответствующей основной среды, как катализатор…

— Понятно, понятно. Ну и в каких же других лабораториях цианистый калий столь же доступен?

— Да чуть ли не во всех, — не раздумывая, ответил профессор. — Даже в студенческих. В конце концов, это же рядовой химический препарат, обыкновенно применяемый при синтезе.

— А вот сегодняшнее его применение я бы обыкновенным не назвал.

— Да уж, пожалуй, нет, — со вздохом согласился он, потом задумчиво добавил: — Их называли «Библиотечные двойняшки».

Я кивнул. Происхождение этого прозвища было очевидно: две девушки-библиотекарши были очень похожи. Не при внимательном рассмотрении, разумеется. У одной был небольшой острый подбородок и круглое личико, а у другой — квадратная челюсть и длинный нос. И все же, когда они обе склоняются над конторкой, вы видите медово-золотистые волосы с пробором посередине и с одинаковой завивкой. Бросьте беглый взгляд на их лица, и прежде всего вам, вероятно, запомнятся широко поставленные глаза одного и того же синего цвета. Посмотрите, как они стоят на порядочном расстоянии от вас, и вы, наверное, скажете, что они одного роста, а бюстгальтеры у них одного размера и фасона. У обеих были тонкие талии и стройные ноги. А сегодня они даже оделись одинаково — в синее.

Правда, теперь уже спутать их было невозможно: девушка с маленьким подбородком и круглым личиком была напичкана цианистым калием и совершенно мертва.

Эта схожесть прежде всего и поразила меня, когда я прибыл на место происшествия со своим напарником Эдом Хэтуэем. Одна девушка, мертвая, с выпученными глазами, обмякла на стуле, рука у нее повисла, а на полу под ней, как точка под вопросительным знаком, лежала разбитая чашка. Ее звали, как выяснилось, Луэлла-Мэри Буш. Там же находилась вторая девушка (ни дать ни взять ожившая первая): невидящим взором она смотрела прямо перед собой, как бы позволяя занятым работой полицейским обтекать ее со всех сторон. Ее звали Сюзн Мори.

— Родственницы? — был мой первый вопрос.

Нет. Даже не троюродные сестры.

Я оглядел библиотеку. К счастью, в тот день народу оказалось мало.

Ровным невыразительным тоном Сюзн Мори рассказала нам, что произошло.

Пожилая миссис Неттлер, старший библиотекарь, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Новые Миры Айзека Азимова. Том 4» по жанру, серии, автору или названию:

Том 8. 1979-1984. Борис Натанович Стругацкий
- Том 8. 1979-1984

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2001

Серия: Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Собрание сочинений в одиннадцати томах

Другие книги из серии «Новые Миры Айзека Азимова»:

Адский огонь. Айзек Азимов
- Адский огонь

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Новые Миры Айзека Азимова

Новые Миры Айзека Азимова. Том 1. Айзек Азимов
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 1

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Новые Миры Айзека Азимова

Девять Завтра . Айзек Азимов
- Девять Завтра

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Новые Миры Айзека Азимова

Новые Миры Айзека Азимова. Том 3. Айзек Азимов
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 3

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1997

Серия: Новые Миры Айзека Азимова