Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Куча возможностей


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1760, книга: Легенда Татр
автор: Казимеж Тетмайер

"Легенда Татр" — эпическое историческое произведение, которое погружает читателя в захватывающую сагу, разворачивающуюся на фоне величественных Татрских гор. Казимеж Тетмайер мастерски воссоздает атмосферу средневековой Польши, рассказывая историю легендарного разбойника и его возлюбленной. Главный герой книги, Яношик, — загадочная фигура, чья жизнь полна приключений, опасностей и трагических событий. Тетмайер изображает его не просто как безжалостного разбойника, но и как человека с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жена господина Мильтона, Стихотворения. Р Грейвз
- Жена господина Мильтона, Стихотворения

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1998

Серия: Собрание сочинений в 5 томах

Мэтью Хьюз - Куча возможностей

Куча возможностей
Книга - Куча возможностей.  Мэтью Хьюз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Куча возможностей
Мэтью Хьюз

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Куча возможностей"

Ровно год не встречался наш читатель с Гутом Бандаром, отважным исследователем ноосферы. Вернее, целых двух, и побывать можно в каждой.

Читаем онлайн "Куча возможностей". [Страница - 18]

гнусным Фартиуиффом.

Едва профессор достиг группы встречающих, вперед выступил не кто иной, как сам Верховный декан Фазертуайт и сдержанным, но исполненным ярости тоном пожелал узнать, что такого умудрился сотворить профессор на планете Гамза и почему на сокровищницу Института посягают некие обитатели дальних миров, выдвинувшие серьезные обвинения и требования возмещения огромного финансового ущерба.

- Какой-то негодяй по имени Рал Базуан - откуда только они берут эти варварские имена? - требует оплатить расходы на восстановление целого города, снесенного с лица земли. Он предъявляет иск на совершенно немыслимые суммы за общие, частные и штрафные убытки. Кроме того, какой-то трансцендентный шарлатан желает вашего возвращения с тем, чтобы подвергнуть суду. Насколько я понял, преступление, в котором вас обвиняют, по тамошним законам карается казнью, сопровождаемой оживлением столько раз, сколько выдержит ваше тело.

Хаффли рассеянно глянул в направлении Верховного декана, но Бандар заметил, что старик абсолютно не осознает происходящего.

- Боюсь, профессор Хаффли страдает от приступа адбдабса, - шепнул он, имея в виду болезнь, иногда поражающую ноонавтов, которые, говоря на институтском жаргоне, «чересчур задержались на ярмарке».

Фазертуайт уставился на Хаффли и впервые прислушался к его бессвязной болтовне.

- По мне, так больше похоже на полный идиотизм, - возразил он. - Я всегда считал, что он этому подвержен. В любом случае, его придется отправить в психушку.

Едва успев изречь приговор, Верховный декан просветлел и сладострастно потер ладони.

- Разумеется, это означает, что в таком состоянии он не имел права представлять институт, и следовательно, все претензии к нам несущественны, поскольку за действия безумца мы не отвечаем.

Он снова потер ладони с сухим шуршащим звуком, напоминавшим треск крыльев насекомого.

- Где мой летающий экипаж? Мы и так уже опоздали на ланч.

- Сэр, - осмелился вмешаться Бандар. - В результате наших исследований у меня появилась сверхновая информация. Я взял на себя вольность написать четыре статьи.

Фазертуайт на мгновение застыл, прежде чем уставиться на студента.

- А собственно, кто вы такой?

- Гут Бандар, сэр, третий курс.

- Вы были с Хаффли во время всего этого безобразия?

- Да, сэр.

- А теперь хорошенько подумайте, прежде чем ответить, - велел Верховный декан, сопровождая слова многозначительным взглядом. - Вы называли свое имя кому-нибудь на Гамзе?

- Абсолютно уверен, что нет.

- Были ли вы официально представлены как посланец Института? Возможно, от вас требовали удостоверение личности. Показывали вы его кому-нибудь?

- Нет. Я не был официально уполномочен представлять Институт.

- Прекрасно, потому что вы никоим образом не связаны с Институтом.

- Но, милорд Верховный декан… Фазертуайт подался к нему и подмигнул:

- Приходите через год-другой, когда все забудется, как поэзия Чоллисенга, и мы снова вас примем. Понятно? Ну вот и молодец.

Он отвернулся со счастливым видом человека, которому только что удалось вывернуться из крайне неприятного положения.

- Но, сэр, новые данные! - крикнул Бандар ему в спину и, вытащив из ранца стопку бумаг, беспомощно ими взмахнул. Однако мощный гул двигателей снижавшегося воздушного автомобиля Верховного декана заглушил его слова. Остальное начальство расселось по своим роскошным креслам, и машина рванулась вперед. Поднявшийся ветер вырвал листки из рук Бандара и развеял по волнам залива Морнеди.

Профессор Хаффли презрительно прищурился, провожая взглядом удалявшуюся машину:

- Этот недоумок Фартиуифф, - пробормотал он ни к селу, ни к городу.

Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА

© Matthew Hughes. A Herd of Opportunity. 2006. Публикуется с разрешения журнала «Fantasy amp; Science Fiction».


[1] Приблизительный перевод с английского - вонючка. (Прим. перев.)


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
01.08.2008
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.