Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Миры Пола Андерсона. Том 13


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 884, книга: Мать Майи
автор: Бентли Литтл

"Мать Майи" - это леденящий кровь роман ужасов, который оставит у вас мурашки по коже еще долго после того, как вы перевернете последнюю страницу. Бентли Литтл с мастерством создает атмосферу потустороннего и ужасающего, увлекая читателей в мир, где реальность и кошмар сливаются в зловещем танце. В центре сюжета - Сара Монтгомери, обычная женщина, которая становится жертвой необъяснимого преследования со стороны загадочной "Матери Майи". Эта фигура из кошмаров появляется в...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Михаил Сперанский. Его жизнь и общественная деятельность. Сергей Николаевич Южаков
- Михаил Сперанский. Его жизнь и общественная деятельность

Жанр: Юриспруденция

Серия: Жизнь замечательных людей. Биографическая библиотека Ф. Павленкова

Пол Уильям Андерсон - Миры Пола Андерсона. Том 13

Миры Пола Андерсона. Том 13
Книга - Миры Пола Андерсона. Том 13.  Пол Уильям Андерсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Миры Пола Андерсона. Том 13
Пол Уильям Андерсон

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Миры Пола Андерсона, Миры... (Полярис)

Издательство:

Поляриc

Год издания:

ISBN:

5-88132-255-Х

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Миры Пола Андерсона. Том 13"

В завершающий цикл произведений о Торгово-технической Лиге том собрания сочинений Пола Андерсона вошли рассказы и повести, повествующие о приключениях Дэвида Фолкейна и Николаса ван Рийна.

Содержание:

От издательства

Игра в прятки, перевод с английского С. Сухинова

Территория, перевод с английского С. Сухинова

Возмутители спокойствия, перевод с английского А. Александровой

День гнева, перевод с английского А. Пчелинцева

Ключевое условие, перевод с английского С. Сухинова

Мелкая подробность, перевод с английского А. Пчелинцева

Время прощать, перевод с английского М. Пчелинцева

Путеводная звезда, перевод с английского А. Пчелинцева

Бескрылый, перевод с английского А. Пчелинцева

Спасение на Авалоне, перевод с английского А. Пчелинцева

Героическая личность, перевод с английского К. Королева

Читаем онлайн "Миры Пола Андерсона. Том 13". [Страница - 203]

как рвется нам навстречу Горзун. Кэтрин была бледна; рука ее холодила мою ладонь. Я едва справлялся с требовавшим выхода напряжением. Голос мой, когда я отдавал последние команды артиллеристам, прозвучал сдавленно. Мануэль же был спокоен, как всегда. Меня порой одолевали сомнения: а человек ли он?

Атмосфера рвалась с негодующим визгом. Мы пронеслись над морем, догнали рассвет, и в его студеных отблесках поднялся на горизонте главный город Горзуна.

Мне почудились приземистые каменные башни, узкие улочки, скопление звездолетов на окраине. Тут Мануэль кивнул, и я прохрипел:

— Огонь!

Под нами к небу взметнулось пламя. Звездолеты повалились в разные стороны, сокрушая своей тяжестью близлежащие дома. Металл и камень плавились на глазах; по улицам, огибая развалины, текли потоки лавы. Земля разверзлась и поглотила половину города. Сквозь клубы дыма сверкнула ослепительно голубая вспышка атомного взрыва. Город перестал существовать.

Покончив с ним, мы устремились к следующему крупному космопорту. Над ним барражировал патрульный корабль. Должно быть, их предупредили. Мы обстреляли его, он ответил; продолжая бой, «Мститель» сбросил бомбы. Наши силовые поля отразили взрывную волну, но противник не устоял — рухнув на город, он разрушил множество строений.

Над третьим поселением нас поджидали перехватчики. Вдобавок с земли по нам дали залп ракетами. «Мститель» задрожал под ударами. Я наяву представил себе, как отплевывается дымом наш гравигенератор, стараясь удержать корабль на ровном курсе. Мы отбивались от горзуни, будто медведь от собачьей своры, мы разогнали перехватчики и уничтожили наземную базу.

— Отлично, — подвел итог Мануэль, — уходим отсюда.

Мы поднялись над атмосферой. Нас окружала искрящаяся звездами космическая ночь. Наверно, за нами уже отрядили погоню. Но разве можно обнаружить один-единственный звездолет в беспредельном пространстве между мирами? Мы включили гипердвигатели, что было довольно рискованно в такой близости от здешнего солнца; но наши люди не подкачали. В считанные минуты мы очутились у другой планеты этой системы, которая тоже была обитаемой. На ней находилось три колонии, и все они были стерты с поверхности.

Команда веселилась, однако восторженные вопли почему-то напоминали мне волчье тявканье. Я устал убивать и разрушать. Да, горзуни — враги, но сколько же можно?! Кэтрин заплакала, слезы бежали по ее лицу, плечи подрагивали.

Мануэль погладил ее по руке:

— Все, Кэтрин, все. Мы летим домой. — Помолчав, он добавил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Ненависть — полезное, но чертовски опасное подручное средство. Нам придется избавить человечество от расистских замашек. Империя, основанная на угнетении одних народов другими, вряд ли окажется долговечной. Все национальности должны быть равны, — он потер квадратный подбородок. — Пожалуй, я позаимствую кое-что у древних римлян. Все, кто того заслуживает, получат земное гражданство, к какому бы народу ни принадлежал тот или иной индивид. Это будет стабилизирующим фактором.

— Да вы мегаломаньяк, — сказал я хрипло. Однако моя уверенность была поколеблена.

Когда «Мститель» вернулся на Землю, в Северном полушарии планеты царила зима. Я спустился по трапу на снег, который заскрипел под моими ногами. Дыхание паром вырывалось у меня изо рта и поднималось в хрустальную голубизну неба. За мной следом вышли другие. Упав на колени, они целовали снег. Выглядели они сущими оборванцами, мужчины все до одного — бородатые и длинноволосые, но никто в Галактике не мог сравниться с нами в воинском искусстве. Пологие склоны холмов, голубые небеса, покрытые коркой инея деревья, одинокая ворона над ними, — слезы сами собой наворачивались на глаза.

Дома.

Мы связались по рации с другими кораблями космофлота. Скоро кто-нибудь прилетит за нами, чтобы доставить нас на секретную базу на Меркурии — ведь война еще не закончена. Но пока, на краткий миг вечности, мы дома.

От усталости у меня ломило все тело. Мне хотелось заползти в какую-нибудь берлогу на берегу говорливой речки, под стволы поваленных ветром деревьев, и заснуть до прихода весны, которая разбудит со мной заодно целый мир, но я стоял у трапа, чувствуя, как обрывает с меня лохмотья усталости холодный зимний ветерок. Тело мое радовалось планете, для жизни на которой приспособили его --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Миры Пола Андерсона. Том 13» по жанру, серии, автору или названию:

Том 11. Неопубликованное. Публицистика. Борис Натанович Стругацкий
- Том 11. Неопубликованное. Публицистика

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2001

Серия: Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Собрание сочинений в одиннадцати томах

Том 1. Сражение в небесах. Роберт Мур Уильямс
- Том 1. Сражение в небесах

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2015

Серия: Библиотека англо-американской классической фантастики

Другие книги из серии «Миры Пола Андерсона»:

Миры Пола Андерсона. Том 14. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 14

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1997

Серия: Миры Пола Андерсона

Миры Пола Андерсона. Том 8. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 8

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Миры Пола Андерсона

Миры Пола Андерсона. Том 4. Пол Уильям Андерсон
- Миры Пола Андерсона. Том 4

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1996

Серия: Миры Пола Андерсона