Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Версии истории [компиляция]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1295, книга: Глоток Мрака
автор: Лорел Кей Гамильтон

В захватывающем мире городского фэнтези Лорела Гамильтона читатели отправляются в пугающее и захватывающее путешествие с Аннитой Блейк, вампиром-некромантом из Сент-Луиса. В "Глотке Мрака" Аннита сталкивается с хитроумным убийцей, который охотится на невинных жертв, оставляя за собой след ужаса и крови. Гамильтон умело сплетает сложный сюжет, в котором переплетаются мистика, сверхъестественное и криминал. Убийства становятся все более изощренными, а улики ведут Анниту в темные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сергей Александрович Абрамов , Артем Сергеевич Абрамов - Версии истории [компиляция]

Версии истории [компиляция]
Книга - Версии истории [компиляция].  Сергей Александрович Абрамов , Артем Сергеевич Абрамов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Версии истории [компиляция]
Сергей Александрович Абрамов , Артем Сергеевич Абрамов

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

Фантастическая династия Абрамовых #4, Абрамовы, Александр и Сергей. Сборники #4

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Версии истории [компиляция]"

Содержание: 1. Канатоходцы 2. Шекспир и его смуглая леди 3. Ной и его сыновья

Читаем онлайн "Версии истории [компиляция]". [Страница - 269]

Сколько ты хочешь? Люди из «Look past» посчитали предполагаемую прибыль, получается около тридцати миллионов чистыми — только в первый год работы. И это — учитывая, что клиентов надо будет готовить не менее трех месяцев… Два про цента от прибыли, идет?

И третья ветвь приняла каплю.

— …не препятствие! — Стивенс хлопнул по столу рукой.

Вода в стакане взлетела бурным фонтанчиком и выплеснулась на стол. — Ты понял?

Он вдруг покраснел, закашлялся, схватился за грудь, навалился на стол.

— Там, там… — прохрипел он, — сердце…

Что он имел в виду под словом «там»?

Некогда угадывать!

Смотритель подскочил к дверям, крикнул секретарше:

— Стивенсу плохо!

Пока секретарша судорожно набирала код медицинской службы, влетевшие в кабинет на крик охранники-клоны и Смотритель положили Стивенса на пол, расстегнули ему ворот.

— Где ваше лекарство, шеф? Где лекарство? — Смотритель трепал Стивенса по щекам, но тот, кроме хрипа, ничего не мог произвести. Только глядел бешено на Смотрителя.

«Там» относилось к месту, где он хранил лекарство. Смотритель лихорадочно потянул на себя ящики стола — один, второй, третий… Увидел плоскую коробочку,

— Он умер, — сказал один из охранников. — Поздно…

Просто констатировал факт. Ноль эмоций.

Какой вариант настоящий?

Все настоящие, понял Смотритель.

В каком варианте он, Смотритель, настоящий?

Во всех.

Кому выбирать?

Ему.

Он — Хранитель Времени. Человек, который чувствует время и по возможности охраняет сто неприкосновенность. Не в данный момент существования капли, но — на всем ее пути.

Не очень подходящая метафора?

Да Царь Небесный с ней! Уж какая подвернулась. Но зато понятно: на всем пути. Капли или Истории — суть близка. все зависит от Времени. И История — лишь следствие его хода.

Долго же пришлось плыть…

(капле? Ковчегу? Смотрителю?)…

чтобы у Времени вновь появился Хранитель.

Примечания

1

Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.

(обратно)

2

Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.

(обратно)

3

Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.

(обратно)

4

Перевод С.Я. Маршака.

(обратно)

5

Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).

(обратно)

6

Перевод С.Я. Маршака.

(обратно)

7

Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).

(обратно)

8

Перевод Н. Гербеля.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.