Библиотека knigago >> Фантастика >> Космическая фантастика >> Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17

Нил Стивенсон - Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17

Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17.  Нил Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17
Нил Стивенсон

Жанр:

Космическая фантастика, Фэнтези: прочее, Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17"

Первый роман Нила Стивенсона «Большое У» («Big U») вышел в 1984 году и остался незамеченным. Когда недавно Стивенсона спросили, что он думает об этой вещи и не хочет ли её переиздать, тот ответил, что хоть сама книга и неплохая, но существует и много других книг, которые стоит прочитать. Второй роман «Зодиак: эко-триллер» («Zodiac: the Eco-thriller») появился на свет четырьмя годами позже и привлёк уже гораздо больше внимания. Но действительно культовую популярность обеспечила Стивенсону его следующая книга, «Лавина» («Snow Crash», 1992), в которой показывалось недалёкое будущее, поражённое суперинфляцией и вирусом «Snow Crash», перешедшим из цифровой реальности в биологическую. Чуть позже, в соавторстве со своим дядей Джорджемм, он написал роман «Интерфейс» («Interface», 1994), спустя некоторое время вышла их вторая совместная книга «Паутина» («Cobweb») под общим псевдонимом Стивен Бьюри (Stephen Bury)...В 95-ом был опубликован «Алмазный век» («The Diamond Age»), посвящённый Китаю будущего и нано-технологиям. Критики встретили его не особо восторженно, что вовсе не расстроило автора. По его признанию сиэттлскому музыкальному журналу «Addicted To Noise», он специально пытался написать нечто более странное и менее доступное для восприятия, чем «Snow Crash», чтобы посмотреть, как люди будут на это реагировать.
Роман Стивенсона «Криптономикон» («Cryptonomicon») критики сравнивают с «Радугой тяготения» Пинчона и называют автора «Квентином Тарантино посткиберпанковской научной фантастики». «Криптономикон», должно быть, крайне увлекателен для компьютерных фанатов, и именно поэтому восторженные отзывы на роман встречаются прежде всего среди пользователей Интернета. Однако критик Тереза Литтлтон предупреждает: «если вы прочтете эту книгу в один присест, то рискуете умереть от информационной передозировки».
Сам Нил Стивенсон научную фантастику практически не читает, так как — по его словам — это мешает написанию романов (рассказов он почти не пишет и завидует писателям, у которых это получается). Однако он очень хвалит фэнтезийные книги Шона Расселаа и Шона Стюарта и всячески рекомендует этих авторов для прочтения. Также Нил очень хорошо отзывается о своих старших коллегах по цеху Уильяме Гибсонее и Брюсе Стерлинге, которые довольно сильно на него повлияли. К слову, в отличие от того же Гибсона, который — как известно — долгое время ничего не понимал в компьютерах, хотя и писал о них, Нил Стивенсон является не только хорошим программистом, но и тесно общается с криптографами и хакерами, о чём даже писал однажды и сам Стерлинг — мол, в отличие от основоположников киберпанка, Стивенсон стал взрослым уже в другой культуре, нежели они, и впитал в себя её технологический фон, поэтому он гораздо лучше понимает механизм работы всего этого. «Я люблю технологию. Я люблю компьютеры. Я люблю науку, — признаётся сам Нил. — Поэтому я в основном общаюсь с учёными и хакерами...»
Критики высоко оценивают Стивенсона за его почти провидческие прогнозы о развитии будущих технологий.
                                        
Содержание:
Барочный цикл:
1. Нил Стивенсон: Ртуть (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Нил Стивенсон: Король бродяг
3. Нил Стивенсон: Одалиска (Перевод: Eкатерина Доброхотова-Майкова)
4-5. Нил Стивенсон: Смешенье. Книги 1-2 (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
6. Нил Стивенсон: Золото Соломона (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
7. Нил Стивенсон: Движение
8. Нил Стивенсон: Система мира (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
Криптономикон:
1. Нил Стивенсон: Криптономикон, часть 1 (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
2. Нил Стивенсон: Криптономикон, часть 2 (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
Лавина:
1. Нил Стивенсон: Лавина (Перевод: Анна Комаринец)
2. Нил Стивенсон: Алмазный век (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
Отдельные романы:
1. Нил Стивенсон: Анафем (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Нил Стивенсон: Взлет и падение ДОДО (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Нил Стивенсон: Вирус «Reamde» (Перевод: В. Егоров, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Нил Стивенсон: Зодиак (Перевод: Анна Комаринец)
5. Нил Стивенсон: Семиевие (Перевод: М. Молчанов, П. Кодряной)
                     


Читаем онлайн "Циклы "Барочный"- "Криптомикон"- "Лавина"- Отдельные романы. Компиляция. Книги 1-17" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Нил Стивенсон Книгаго: Циклы Ртуть

Женщине на втором этаже

К Музе

Яви себя, о Муза. Ты ведь здесь.

Коль правы барды, коих нет давно,

Ты — пламени и дуновенья смесь.

Моё перо, как я, погружено

Во мрак полночный жидкий, без тебя

Тьму лишь расплещет — свет не даст оно.

Оперена огнём — стоишь в тени…

Очнись! Пусть вихри света разорвут

Глухой покров. Навстречу мне шагни!

Но нет, не ты во тьме — лишь я, как спрут

Плыву, незряч, в клубах своих чернил,

Что сам к твоей досаде породил.

Завесу тёмную одно перо

Пронзить способно. Вот оно. Начнём.

Заимствующие основания своих рассуждений из гипотез… создали бы весьма изящную и красивую басню, но всё же лишь басню.

Роджер Котс, предисловие ко второму изданию книги сэра Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии», 1713. [1]

Бостонский луг

12 октября 1714 г., 10:33:52 до полудня.

Енох появляется из-за угла в тот миг, когда палач возносит петлю над осуждённой. Молитвы и рыдания в толпе стихают. Джек Кетч [2] стоит, руки на весу — ни дать ни взять плотник, вздымающий коньковый брус. Петля сжимает круг синего новоанглийского неба. Пуритане смотрят и, судя по всему, думают. Енох Красный останавливает чужую лошадь у самого края толпы и видит, что цель палача — не продемонстрировать толпе узел, а дать ей краткую (и для пуритан — дразнящую) возможность увидеть врата в мир иной, их же ни один из нас не минует.

Бостон — щепотка холмов в ложке болот. Дорогу вдоль ложки преграждает стена, перед которой, как водится, торчат виселицы, а казнённые, либо их части, болтаются в воздухе или прибиты к городским воротам. Енох только что оттуда и думал, что больше такого не увидит: дальше должны были начаться корчмы и церкви. Впрочем, мертвецы за воротами — обычные воры, казнённые за мирские преступления. То, что происходит сейчас на выгоне, ближе к священнодействию.

Петля ложится на седые волосы словно царский венец. Палач тянет её вниз. Голова женщины раздвигает петлю, как головка младенца — родовые пути. Миновав самое широкое место, верёвка падает на плечи. Колени топырят передник, юбки телескопически складываются под оседающим телом. Палач одной рукой обнимает женщину, словно учитель танцев, а другой поправляет узел, покуда председатель церковного суда зачитывает смертный приговор, убаюкивающий, как соглашение аренды. Зрители почесываются и переминаются с ноги на ногу. Здесь вам не Лондон, так что развлечений никаких — ни улюлюканья, ни ярмарочных фигляров, ни карманников. На дальней стороне луга солдаты в красных мундирах отрабатывают строевой шаг у подножия холма, на вершине которого расположился каменный пороховой склад. Сержант-ирландец орет устало, хотя и с искренним возмущением, — голос плывет по воздуху бесконечно, как запах или дым.

Енох приехал не для того, чтобы смотреть расправу над ведьмой, но раз уж он здесь, повернуть в сторону было бы нехорошо. Звучит барабанная дробь, наступает внезапная неловкая тишина. Енох решает, что это не худшее повешение, какое ему доводилось видеть: женщина не брыкается, не корчится, верёвка не развязывается и не рвётся. Короче, на редкость справная работа.

Он не знал, чего ждать от Америки. Однако, судя по всему, здешний люд исполняет любое дело — включая повешения — с грубоватой сноровкой, которая одновременно восхищает и действует на нервы. Местные жители берутся за тяжелый труд с хладнокровным спокойствием лососей, преодолевающих пороги на пути к нерестилищу. Как будто они от рождения знают то, что другие должны перенимать у родных и односельчан вместе со сказками и суевериями. Может быть, это оттого, что они по большей части прибыли сюда на кораблях.

Когда обмякшую ведьму срезают с виселицы, над выгоном проносится порыв северного ветра. По температурной шкале сэра Исаака Ньютона, в которой ноль — точка замерзания, а двенадцать — теплота человеческого тела, сейчас должно быть градуса четыре.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.